J195 – F230
For this — accepted Breath —
Through it — compete with Death —
The fellow cannot touch this Crown —
By it — my title take —
Ah, what a royal sake
To my necessity — stooped down!
No Wilderness — can be
Where this attendeth me —
No Desert Noon —
No fear of frost to come
Haunt the perennial bloom —
But Certain June!
Get Gabriel — to tell — the royal syllable —
Get Saints — with new — unsteady tongue —
To say what trance below
Most like their glory show —
Fittest the Crown!
_____
Pour cette – Haleine qui fut acceptée –
Par ce fait – avec la Mort contester –
La commère ne peut toucher cette Couronne –
Par elle – mon titre saisir –
Ah, qu’est royal le bon plaisir
Envers ma nécessité – qui se subordonne !
Ne se peut – qu’il soit de Désert
Où cet équipage me sert –
Aucun Midi Stérile –
Ni crainte de givre à venir
La fleur pérennelle transir –
Rien que le juin Tranquille !
Obtiens – que dise – Gabriel –
La profération solennelle –
Obtiens – des Saints – à neuve langue qui tâtonne –
Dire quelle transe d’en bas
Du plus près de leur gloire va –
Ceinte au mieux la Couronne !
* * * * *
Sorcières – je peux – la première –
Or qui – en dise – d’où –
S’en – va – Je veux l’autre – Dernière –
Discourir du redoux.
* * * * *
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire