jeudi 31 janvier 2013

J193 – F215

I shall know why — when Time is over —
And I have ceased to wonder why —
Christ will explain each separate anguish
In the fair schoolroom of the sky —

He will tell me what “Peter” promised —
And I — for wonder at his woe —
I shall forget the drop of Anguish
That scalds me now — that scalds me now!
_____

Je saurai le pourquoi – quand s’accomplit le Temps –
Et j’ai quitté du pourquoi l’inquiétude –
Christ expliquera chaque angoisse spécifique
Au ciel cette belle salle d’études –

Il me racontera ce que « Pierre » a promis –
Et moi – inquiétée devant sa douleur –
Je perdrai mémoire de la goutte d’Angoisse
Qui m’échaude – qui m’échaude pour l’heure !
_____

J192 – F214

Poor little Heart!
Did they forget thee?
Then dinna care! Then dinna care!

Proud little Heart!
Did they forsake thee?
Be debonnaire! Be debonnaire!

Frail little Heart!
I would not break thee —
Could’st credit me? Could’st credit me?

Gay little Heart —
Like Morning Glory!
Wind and Sun — wilt thee array!
_____

Pauvre petit Cœur !
T’ont-ils oublié ?
Faut pas t’en faire ! Faut pas t’en faire !

Crâne petit Cœur !
T’ont-ils renoncé ?
Sois débonnaire ! Sois débonnaire !

Frêle petit Cœur !
Je ne te romprais –
Crédite-m’en ? Crédite-m’en ?

Joyeux petit Cœur –
En Volubilis !
Te pareront – Soleil et Vent !
_____

J191 – F213

The Skies can’t keep their secret!
They tell it to the Hills —
The Hills just tell the Orchards —
And they — the Daffodils!

A Bird — by chance — that goes that way —
Soft overhears the whole —
If I should bribe the little Bird —
Who knows but she would tell?

I think I won’t — however —
It’s finer — not to know —
If Summer were an Axiom
What sorcery had Snow?

So keep your secret — Father!
I would not — if I could,
Know what the Sapphire Fellows, do,
In your new-fashioned world!
_____

Les Cieux ne peuvent garder leur secret !
Aux Collines ils en font part –
Les Collines aux Vergers de le dire –
Et eux – aux Jonquilles le narrent !

Une Oiselle – par chance – passant là –
A doucette surpris le tout –
Si j’en venais à soudoyer l’Oiselle –
Qui sait alors ce qu’elle avoue ?

Je pense n’en faire rien – toutefois –
Il est plus exquis – d’ignorer –
Si l’Été se révélait être Axiome
Quel sortilège Neige aurait ?

Conserve donc ton secret pour toi – Père !
Je ne veux – quand je le pourrais,
Savoir des Quidams de Saphir l’affaire,
Dans ton monde d’entier refait !
_____

J190 – F221

He was weak, and I was strong — then —
So He let me lead him in —
I was weak, and He was strong then —
So I let him lead me — Home.

’Twasn’t far — the door was near —
’Twasn’t dark — for He went — too —
’Twasn’t loud, for He said nought —
That was all I cared to know.

Day knocked — and we must part —
Neither — was strongest — now —
He strove — and I strove — too —
We didn’t do it — tho’!
_____

Du temps – qu’Il était faible, alors que j’étais forte –
Il me laissa le guider sur la voie –
Du temps que j’étais faible, alors qu’Il était fort –
Je le laissai me ramener – Chez moi.

Ce n’était guère loin – la porte était voisine –
Ni ce n’était nuit – car Il vint – aussi –
Ce n’était pas bruyant, car Il ne souffla mot –
Ce fut tout ce dont j’avais le souci.

Le jour toqua à l’huis – et nous dûmes disjoindre –
L’un n’était plus fort que l’autre – dès lors –
Il voulut s’acharner – je m’acharnais – aussi –
Mais nous ne fîmes rien – encore !
_____

J189 – F220

It’s such a little thing to weep —
So short a thing to sigh —
And yet — by Trades — the size of these
We men and women die!
_____

C’est si peu de chose que sangloter –
Soupirer peu de chose au fond –
Pourtant – par des Fonctions – de cette taille
Nous hommes et femmes mourons !
_____

J188 – F239

Make me a picture of the sun —
So I can hang it in my room —
And make believe I’m getting warm
When others call it “Day”!

Draw me a Robin — on a stem —
So I am hearing him, I’ll dream,
And when the Orchards stop their tune —
Put my pretense — away —

Say if it’s really — warm at noon —
Whether it’s Buttercups — that “skim” —
Or Butterflies — that “bloom”?
Then — skip — the frost — upon the lea —
And skip the Russet — on the tree —
Let’s play those — never come!
_____

Produis-moi une image du soleil –
Que je puisse en ma chambre l’accrocher –
Et en vienne à croire me réchauffer
Quand c’est pour d’autres « la Journée » !

Peins-moi un Bouvreuil – sur une branchette –
Que j’en vienne à rêver, que je l’entende,
Et quand les Vergers taisent leur ariette –
Ma prétention – soit remisée –

Dis si vraiment il fait – chaud à midi –
Sont-ce les Boutons d’or – qui « batifolent » –
Ou les Papillons – qui « orpaillent » ?
Puis – omets – le givre – sur le pâtis –
Et omets le Roux – dont est l’arbre pris –
Jouons à ceux – jamais qui vaillent !

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire