jeudi 28 février 2013

J260 – F323

Read — Sweet — how others — strove —
Till we — are stouter —
What they — renounced —
Till we — are less afraid —
How many times they — bore the faithful witness —
Till we — are helped —
As if a Kingdom — cared!

Read then — of faith —
That shone above the fagot —
Clear strains of Hymn
The River could not drown —
Brave names of Men —
And Celestial Women —
Passed out — of Record
Into — Renown!
_____

Lis – Tendre – comment d’autres – s’exercèrent –
Que nous – soyons plus fermes –
À quoi – ils renoncèrent –
Que nous – soyons moins couards –
Combien souvent – témoignèrent la foi –
Que nous – soyons aidés –
Comme si un Royaume – y eût égard !

Lis après – que furent la foi –
Brillant au-delà du fagot –
Les claires vibrations de l’Hymne
Que le Fleuve ne put noyer –
Les courageux noms de ces Hommes
Ainsi que ces Femmes Célestes –
Qui s’évanouissant – des Registres
Passèrent dans – la Renommée !
_____

J259 – F322

Good Night! Which put the Candle out?
A jealous Zephyr — not a doubt —
Ah, friend, you little knew
How long at that celestial wick
The Angels — labored diligent —
Extinguished — now — for you!

It might — have been the Light House spark —
Some Sailor — rowing in the Dark —
Had importuned to see!
It might — have been the waning lamp
That lit the Drummer from the Camp
To purer Reveille!
_____

Bonne Nuit ! Lequel moucha la Bougie ?
Un Zéphyr Jaloux – nul doute permis –
Ah, l’ami, peu tu te doutais
Qu’à cette mèche céleste les Anges
Œuvrèrent – de leur longue diligence –
Éteinte – pour toi – désormais !

Peut-être – au Phare elle eût été la flamme –
Qu’un Marin – dans la Noirceur où il rame –
Avait harcelée qu’il la vît !
Peut-être – eût été la mourante lampe
Dont la lueur réveillait où il Campe
Le Tambour à plus pure Diane !
_____

J258 – F320

There’s a certain Slant of light,
Winter Afternoons —
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes —

Heavenly Hurt, it gives us —
We can find no scar,
But internal difference,
Where the Meanings, are —

None may teach it — Any —
’Tis the Seal Despair —
An imperial affliction
Sent us of the Air —

When it comes, the Landscape listens —
Shadows — hold their breath —
When it goes, ’Tis like the Distance
On the look of Death —
_____

La lumière est d’une certaine Obliquité,
Aux Après-midis hivernales –
Qui oppresse, à la façon de l’Énormité
Des Antiennes Cathédrales –

Céleste la Blessure, qu’elle nous dispense –
Nous n’en trouvons de cicatrice,
Seulement une intérieure différence,
Où tiennent les Sens, leur office –

Nul n’en peut prodiguer l’enseignement – Aucun –
C’est le Désespoir Sigillaire –
Tout un accablement d’impérial chagrin
Qui nous est envoyé des Airs –

Au moment qu’il survient, le Paysage écoute –
Ombres – sans plus de souffle alors –
Au moment qu’il s’en va, c’est comme la Distance
Sur la figure de la Mort –
_____

J257 – F317

Delight is as the flight —
Or in the Ratio of it,
As the Schools would say —
The Rainbow’s way —
A Skein
Flung colored, after Rain,
Would suit as bright,
Except that flight
Were Aliment —

“If it would last”
I asked the East,
When that Bent Stripe
Struck up my childish
Firmament —
And I, for glee,
Took Rainbows, as the common way,
And empty Skies
The Eccentricity —

And so with Lives —
And so with Butterflies —
Seen magic — through the fright
That they will cheat the sight —
And Dower latitudes far on —
Some sudden morn —
Our portion — in the fashion —
Done —
_____

C’est délice comme à voler –
Ou qu’il en soit sous la Formule,
Ainsi qu’en disent les écoles –
L’Arc-en-ciel tel que démontré –
Une Quenouille
Déchevelée, après qu’il Plut,
A su convenir en brillance,
Hors que cela là qui s’élance
Fut Aliment –

« Puisse seulement que ça dure »
J’ai l’Orient interrogé,
Au temps que ce Bandeau Bizarre
Flagella tout mon infantile
Firmament –
Et moi, en façon d’allégresse,
Pris l’Arc-en-ciel être commun,
Et les Cieux vides
Pour Excentricité –

Des Vies il en va mêmement –
Et mêmement des Papillons –
Vus magiques – selon l’effroi
Qu’il s’en triche ce qui se voit –
Et Octroie des ampleurs lointaines –
En une aube soudaine –
Notre portion – à sa façon –
Eue.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire