samedi 16 février 2013

J248 – F268

Why — do they shut Me out of Heaven?
Did I sing — too loud?
But — I can say a little “Minor”
Timid as a Bird!

Wouldn’t the Angels try me —
Just — once — more —
Just — see — if I troubled them —
But don’t — shut the door!

Oh, if I — were the Gentleman
In the “White Robe” —
And they — were the little Hand — that knocked —
Could — I — forbid?
_____

Pourquoi – me barre-t-on le seuil du Ciel ?
Ai-je chanté bruyamment – trop ?
Mais – j’y peux aller d’un petit « Mineur »
Aussi timide qu’un Oiseau !

Les Anges ne revoudront-ils de Moi –
Juste une fois – de plus – n’importe –
Hors – peut-être – que je les ai troublés –
Mais ne – refermez pas la porte !

Oh, si j’avais été le Gentilhomme
De « Lin Candide » à se vêtir –
Et eux – le petit Poing – tambourinant –
Aurais-Je pu – rien interdire ?
_____

J247 – F266

What would I give to see his face?
I’d give — I’d give my life — of course —
But that is not enough!
Stop just a minute — let me think!
I’d give my biggest Bobolink!
That makes twoHim — and Life!
You know who “June” is —
I’d give her
Roses a day from Zanzibar —
And Lily tubes — like Wells —
Bees — by the furlong —
Straits of Blue
Navies of Butterflies — sailed thro’ —
And dappled Cowslip Dells —

Then I have “shares” in Primrose “Banks” —
Daffodil Dowries — spicy “Stocks” —
Dominions — broad as Dew —
Bags of Doublons — adventurous Bees
Brought me — from firmamental seas —
And Purple — from Peru —

Now — have I bought it —
“Shylock”? Say!
Sign me the Bond!
“I vow to pay
To Her — who pledges this
One hour — of her Sovereign’s face”!
Ecstatic Contract!
Niggard Grace!
My Kingdom’s worth of Bliss!
_____

Que donnerais-je pour regarder son visage ?
Ma vie – je donnerais ma vie – et sans ambages !
Mais ça n’est pas ce qui suffit !
Attends voir un moment – laisse-moi y penser !
Je donnerais mon Passereau le plus replet !
Ce qui fait deuxLui – et la Vie !
Et je donnerais « Juin » – tu sais de qui je cause –
Jours à jours arrivant de Zanzibar des roses –
Des Lys au Calice – de Puits –
Des Abeilles – par le boisseau – des biefs d’Azur
Qu’en Flottilles voguant les Papillons – coururent –
Et des Vals de Belles de nuit –

Puis j’ai des « actions » aux « Caisses » des Primevères –
D’enivrantes « valeurs » – des Jonquilles en Douaires –
Des Fiefs – au spacieux de Rosée –
Des bissacs de doublons – l’Abeille téméraire
Me les a rapportés – des océans stellaires –
Et – du Pérou – la pourpre – j’ai –

Donc – ai-je acquitté le prix – Shylock ? Dis ton fait !
Signe m’en la Cession ! « J’engage que je paie
Telle qui – ces items gagea –
Une heure – elle ait de son Souverain le visage » !
Extatique Contrat ! Avaricieuse grâce !
Mon Royaume vaut bien la Joie !
_____

J246 – F264

Forever at His side to walk —
The smaller of the two!
Brain of His Brain —
Blood of His Blood —
Two lives — One Being — now —

Forever of His fate to taste —
If grief — the largest part —
If joy — to put my piece away
For that beloved Heart —

All life — to know each other —
Whom we can never learn —
And bye and bye — a Change —
Called Heaven —
Rapt Neighborhoods of Men —
Just finding out — what puzzled us —
Without the lexicon!
_____

De marcher pour toujours à ses côtés –
Des deux la plus petite étant !
Cerveau de son cerveau – Sang de son Sang –
Deux vies – Un seul Être – à présent –

De goûter pour toujours de son Destin –
À chagrin – la plus grosse part –
À joie – et j’en réserve ma portion
Pour ce même Cœur que j’adore –

Toute la vie – se connaître l’un l’autre –
Qui ne se peut savoir jamais –
Puis survient peu à peu – un Changement –
Et que l’on appelle Empyrée –
Voisinages en Ravissement d’Hommes –
Perçant – ce qui nous intrigua – à peine –
Sans être du lexique aidés !
_____

J245 – F261

I held a Jewel in my fingers —
And went to sleep —
The day was warm, and winds were prosy —
I said “’Twill keep” —

I woke — and chid my honest fingers,
The Gem was gone —
And now, an Amethyst remembrance
Is all I own —
_____

Je serrais un Joyau entre mes doigts –
Et alors m’assoupis –
Le jour était tiède, et le vent verbeux –
« Bonne garde » ai-je dit –

Au réveil – tançai mes honnêtes doigts,
La Gemme était partie –
Une Améthyste souvenance m’est
Tout mon avoir, depuis –
_____

J244 – F242

It is easy to work when the soul is at play —
But when the soul is in pain —
The hearing him put his playthings up
Makes work difficult — then —

It is simple, to ache in the Bone, or the Rind —
But Gimlets — among the nerve —
Mangle daintier — terribler —
Like a Panter in the Glove —
_____

Aisé de travailler lorsque l’âme est au jeu –
Mais lorsque l’âme est en douleur –
L’entendre remiser tous ses amusements
Rend le travail ardu – alors –

Simple, de ressentir souffrir l’Os, ou le Cuir –
Mais les Vrilles – aux nerfs errant –
Lacèrent plus minaudières – plus carnassières –
Comme Panthère dans le Gant –
_____

J243 – F257

I’ve known a Heaven, like a Tent —
To wrap its shining Yards —
Pluck up its stakes, and disappear —
Without the sound of Boards
Or Rip of Nail — Or Carpenter —
But just the miles of Stare —
That signalize a Show’s Retreat —
In North America —

No Trace — no Figment of the Thing
That dazzled, Yesterday,
No Ring — no Marvel —
Men, and Feats —
Dissolved as utterly —
As Bird’s far Navigation
Discloses just a Hue —
A plash of Oars, a Gaiety —
Then swallowed up, of View.
_____

J’ai connu un Ciel, tel un Chapiteau –
Ferler ses Lés resplendissants –
Déplanter ses pieux et puis disparaître
Sans bruit de Planches s’arrachant
Ni Extraction de Clou – Ni Charpentier –
Mais seules les lieues d’Yeux ouverts
Qui signalent qu’une Attraction s’en Va
Dans notre Amérique du Nord –

Plus Trace – plus Sillage de la Chose
Qui, Hier, avait tant ébloui,
Ni Piste – Merveilles – Hommes – Prodiges –
Aussi entièrement enfuis –
Que d’Oiseau la lointaine Expédition –
Divulgue une nuance au plus –
Un clapotis de Rame, une Gaieté –
Ensuite escamotés, à Vue.
_____

J242 – F343

When we stand on the tops of Things —
And like the Trees, look down —
The smoke all cleared away from it —
And Mirrors on the scene —

Just laying light — no soul will wink
Except it have the flaw —
The Sound ones, like the Hills — shall stand —
No Lighting, scares away —

The Perfect, nowhere be afraid —
They bear their dauntless Heads,
Where others, dare not go at Noon,
Protected by their deeds —

The Stars dare shine occasionally
Upon a spotted World —
And Suns, go surer, for their Proof,
As if an Axle, held —
_____

Lorsque nous nous tiendrons sur le sommet des Choses –
Et tels les Arbres, toiserons –
Et toute la fumée dissipée sur la scène –
Où plus les Miroirs ne joueront –

Qu’à être éclairants – nulle âme ne cillera
À moins qu’elle ne soit clivée –
Les Saines, comme des Coteaux – se dresseront –
Que nul Éclair, à fuir n’effraie –

Les Parfaites, ne seront en nul lieu craintives –
Qui porteront crânes leurs Têtes,
Où d’autres, n’oseront s’avancer à Midi,
Sous la protection de leurs actes –

Les Étoiles à l’occasion sauront briller
Sur un Monde d’imperfections –
Et les Soleils, assurés, vers leur Preuve iront,
Comme si quelque Essieu, tînt bon –

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire