jeudi 21 février 2013

J255 – F315

J255 – F315

To die — takes just a little while —
They say it doesn’t hurt —
It’s only fainter — by degrees —
And then — it’s out of sight —

A darker Ribbon — for a Day —
A Crape upon the Hat —
And then the pretty sunshine comes —
And helps us to forget —

The absent — mystic — creature —
That but for love of us —
Had gone to sleep — that soundest time —
Without the weariness —
_____

Mourir ne prend – qu’un petit peu de temps –
Et ça ne fait pas mal dit-on –
C’est simplement plus éteint – par degrés –
Puis ça passe – hors de la vision –

Un Ruban plus sombre – pour ce Jour-là –
Un Crêpe à son Chapeau perché –
Ensuite le joli soleil s’en vient –
Et il nous aide à oublier –

L’absente – la mystique – créature –
Hors l’amour qu’elle nous porta –
Qui se fût endormie – ce temps si sauf –
Sans que lassitude lui soit –
_____

J254 – F314

“Hope” is the thing with feathers —
That perches in the soul —
And sings the tune without the words —
And never stops — at all —

And sweetest — in the Gale — is heard —
And sore must be the storm —
That could abash the little Bird
That kept so many warm —

I’ve heard it in the chillest land —
And on the strangest Sea —
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb — of Me.
_____

« Espérance » est cette chose à plumage –
Qui vient dans l’âme se jucher –
Et ramage la chanson sans les mots
Et toujours – sans jamais cesser –

Et plus tendre – retentit – dans l’Autan –
Qu’aigre il faut être à la tempête –
Capable d’interloquer l’Oiselette
Qui garda au chaud tant de gens –

Je l’entendis au pays le plus gel –
Et sur des Flots bien étrangers –
Cependant, jamais, dans l’Extrémité –
Mie – de Moi elle n’exigeait.
_____

J253 – F313

You see I cannot see — your lifetime —
I must guess —
How many times it ache for me — today — Confess —
How many times for my far sake
The brave eyes film —
But I guess guessing hurts —
Mine — got so dim!

Too vague — the face —
My own — so patient — covers —
Too far — the strength —
My timidness enfolds —
Haunting the Heart —
Like her translated faces —
Teasing the want —
It — only — can suffice!
_____

Vois-tu je ne peux voir – cette existence tienne –
J’en suis réduite à conjectures –
Combien de fois te lancine aujourd’hui moi  – Confesse –
Combien, pour ma distance sûre
L’œil courageux se sera mis sous une taie –
Mais conjecture je crois navre –
Tant mes yeux – sont devenus caves !

Trop vagues les traits – que – si patients – les miens couvrent –
Est trop éloignée – la puissance –
Que ma timidité enceint – hantant le Cœur –
Comme à translater ses semblances –
Le manque simple à titiller –
Il peut être – soi seul – assez !
_____

J252 – F312

I can wade Grief —
Whole Pools of it —
I’m used to that —
But the least push of Joy
Breaks up my feet —
And I tip — drunken —
Let no Pebble — smile —
’Twas the New Liquor —
That was all!

Power is only Pain —
Stranded, thro’ Discipline,
Till Weights — will hang —
Give Balm — to Giants —
And they’ll wilt, like Men —
Give Himmaleh —
They’ll Carry — Him!
_____

Je puis guéer le Chagrin –
Tout un tas de ses Étangs –
Ça, j’y suis habituée –
Mais la moindre onde de Joie
Ma démarche perd ses pieds –
Et je titube – enivrée –
Que n’en rie aucun Galet –
C’était le Vin Nouveau-né –
C’en fut tout !

Puissance n’est que Douleur –
Toronnée, par Discipline –
Tant qu’y peuvent des Poids – pendre –
Donnez Onguent – aux Géants –
Ils s’étiolent, tels des Hommes –
Donnez-leur l’Himalaya –
Pour Son charroi – les voilà !
_____

J251 – F271

Over the fence —
Strawberries — grow —
Over the fence —
I could climb — if I tried, I know —
Berries are nice!

But — if I stained my Apron —
God would certainly scold!
Oh, dear, — I guess if He were a Boy —
He’d — climb — if He could!
_____

Sur l’autre bord de haie – croissent – des fraises –
Sur l’autre bord de haie –
J’y peux grimper – tu sais, m’y essayé-je –
Délices sont les baies !

Mais – que j’en barbouille mon Tablier –
Dieu sûrement m’éreinterait !
Entre nous, – me L’imaginant Gamin –
Il – grimperait – s’Il le pouvait !
_____

J250 – F270

I shall keep singing!
Birds will pass me
On their way to Yellower Climes —
Each — with a Robin’s expectation —
I — with my Redbreast —
And my Rhymes —

Late — when I take my place in summer —
But — I shall bring a fuller tune —
Vespers — are sweeter than Matins — Signor —
Morning — only the seed of Noon —
_____

Je poursuivrai mon chant ! Me passent les Oiseaux
Vers des Climats plus Mordorés qui s’acheminent –
Chacun – avec l’espérance d’un Passereau –
Moi – avec mon Jabot rouge – et avec mes Rimes –

Tardive – quand je prendrai ma place en l’été –
Mais – j’apporterai ritournelle plus nourrie –
Signor – les Vêpres – sont plus douces que Matines –
Le Matin – seulement le semis – de Midi –
_____

J249 – F269

Wild Nights — Wild Nights!
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!

Futile — the Winds —
To a Heart in port —
Done with the Compass —
Done with the Chart!

Rowing in Eden —
Ah, the Sea!
Might I but moor — Tonight —
In Thee!
_____

Âpres Nuits – Âpres Nuits !
Fussé-je en Ta présence
Il faudrait qu’Âpres Nuits
Soient notre intempérance !

Pour un Cœur dans le port –
Futiles tant – les Vents –
Lassé de la Boussole –
Lassé du Portulan !

Rameuse dans l’Éden –
Ah, la Mer !
Puissé-je – Cette nuit –
En Toi mouiller !

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire