J221 – F265
It can’t be “Summer”!
That — got through!
It’s early — yet — for “Spring”!
There’s that long town of White — to cross —
Before the Blackbirds sing!
It can’t be “Dying”!
It’s too Rouge —
The Dead shall go in White —
So Sunset shuts my question down
With Cuffs of Chrysolite!
_____
Impossible qu’il soit « Été » ! Déjà – passé !
Il fait tôt – même – pour « Printemps » !
La longue ville en Blanc reste – qu’on la traverse –
Avant le Bec-noir et son chant !
Impossible qu’il soit « Mourir » ! Par trop Fardé –
C’est en Blanc que les Morts iront –
Le Soleil couchant par Jabots de Chrysolite
Ainsi fait taire ma question !
_____
J220 – F188
Could I — then — shut the door —
Lest my beseeching face — at last —
Rejected — be — of Her?
_____
Pourrais-je – alors – que je ferme la porte –
De peur – qu’à la fin – mes traits suppliants –
Ne soient – pour Elle – ce qui l’insupporte ?
_____
J219 – F318
She sweeps with many-colored Brooms —
And leaves the Shreds behind —
Oh Housewife in the Evening West —
Come back, and dust the Pond!
You dropped a Purple Ravelling in —
You dropped an Amber thread —
And how you’ve littered all the East
With duds of Emerald!
And still, she plies her spotted Brooms,
And still the Aprons fly,
Till Brooms fade softly into stars —
And then I come away —
_____
Elle balaie à coups de Genêts bigarrés –
Et laisse les Floches derrière –
Oh Ménagère au Couchant dans le soir reviens –
L’Étang que tu le dépoussières !
Tu y fis choir un Effilochage de Pourpre –
Un écheveau d’Ambre y fis choir –
Voilà-t-il pas que d’Émeraude tu jonchas
Tout le Levant en dépotoir !
Mais elle va d’avant à Balais bariolés,
Et Tabliers volent autant,
Jusqu’à ce qu’en astres se fondent les Genêts –
Et moi je m’en vais m’éloignant –
_____
J218 – F189
Is it true, dear Sue?
Are there two?
I shouldn’t like to come
For fear of joggling Him!
If I could shut him up
In a Coffee Cup,
Or tie him to a pin
Till I got in —
Or make him fast
To “Toby’s” fist —
Hist! Whist! I’d come!
_____
Est-ce vrai, chère Sue ?
Il en est deux de vous ?
J’aime mieux ne pas débarquer
De crainte de Le ballotter !
Si je pouvais le renfermer
Dans une Tasse de Café,
Ou l’épingler d’une fibule
Pour regagner mon vestibule –
Ou peut-être on le lie
Bien au poing de « Toby »
Chut ! Alors me voilà !
_____
J217 – F295
Savior! I’ve no one else to tell —
And so I trouble thee.
I am the one forgot thee so —
Dost thou remember me?
Nor, for myself, I came so far —
That were the little load —
I brought thee the imperial Heart
I had not strength to hold —
The Heart I carried in my own —
Till mine too heavy grew —
Yet — strangest — heavier since it went —
Is it too large for you?
_____
Sauveur ! Je n’ai nul autre à qui en dire –
Et je viens donc t’importuner.
Je suis celle à t’oublier sans façon –
Vas-tu de moi de rappeler ?
Ni, pour moi, suis-je jusqu’ici venue –
Ce n’eût été que faible faix –
À toi je porte le Cœur impérial
Que je n’eus force de garder –
Le Cœur que j’ai porté au cœur du mien –
Tant que le mien s’alourdit trop –
Mais – étrange – plus lourd d’être parti –
Est-ce qu’il est pour toi trop gros ?
_____
J216 – F124 [version de 1859]
Safe in their Alabaster Chambers —
Untouched my Morning
And untouched by Noon —
Sleep the meek members of the Resurrection —
Rafter of satin,
And Roof of stone.
Light laughs the breeze
In her Castle above them —
Babbles the Bee in a stolid Ear,
Pipe the Sweet Birds in ignorant cadence —
Ah, what sagacity perished here!
______
Dans la sécurité de leurs Chambres d’Albâtre –
Sans que les touchent le Midi
Sans que les touchent le Matin –
Les modestes membres de la Résurrection dorment –
Toiture de Pierre, et volige de Satin .
Rit la brise en son Château sur leur chef légère –
Le babil d’Abeille est pour impassible ouïe,
Pépient les Doux Oiseaux en cadence ignorante –
Ah, quelle sagacité a péri ici !
_____
J216 – F124 [version de 1861]
Safe in their Alabaster Chambers –
Untouched by Morning –
And untouched by Noon –
Sleep the meek members of the Resurrection –
Rafter of satin – and Roof of Stone!
Grand go the Years – in the Crescent – above them –
Worlds scoop their Arcs –
And Firmaments – row –
Diadems – drop – and Doges – surrender –
Soundless as dots – on a Disk of Snow –
_____
Dans la sécurité de leurs Chambres d’Albâtre –
Sans que les touchent le Midi –
Sans que les touchent le Matin –
Les modestes membres de la Résurrection dorment –
Toiture de Pierre – et volige de Satin.
Superbes vont les Ans – au Croissant – sur leur tête –
Des Mondes échoppent leurs Arcs –
Et des Firmaments – vont nageant –
Des Diadèmes – choient – et des Doges – abdiquent –
Sans plus de bruit – que points – sur un Disque Neigeant –
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire