jeudi 7 février 2013

J226 – F275

Should you but fail at — Sea —
In sight of me —
Or doomed lie —
Next Sun — to die —
Or rap — at Paradise — unheard
I’d harass God
Until he let you in!
_____

En viendrais-tu à disparaître en – Mer –
À des encablures de moi –
Ou te prostrer condamné à –
Au Soleil suivant – de vie à trépas –
Ou toquer – au Paradis – sans succès –
Je harcellerai Dieu
Jusqu’à ce qu’il te laisse entrer !
_____
 
J225 – F197

Jesus! thy Crucifix
Enable thee to guess
The smaller size!

Jesus! thy second face
Mind thee in Paradise
Of ours!
_____

Jésus ! puisse ton Crucifix
Te permettre que tu présages
Qu’il en est plus petits !

Jésus ! que ton second visage
Te rappelle le nôtre aussi
Au sein du Paradis !
_____

J224 – F253

I’ve nothing else — to bring, You know —
So I keep bringing These —
Just as the Night keeps fetching Stars
To our familiar eyes —

Maybe, we shouldn’t mind them —
Unless they didn’t come —
Then — maybe, it would puzzle us
To find our way Home —
_____

Pour ce que je n’ai rien – à apporter, Tu sais –
Je ne cesse donc d’apporter Ces choses –
Comme la Nuit ne cesse de mander des Astres
À nos yeux familiers qu’elle propose –

Peut-être, il nous faudrait ne pas en tenir compte –
Hormis au moment qu’ils ne viendraient pas –
Là-dessus – nous serions désorientés, peut-être
Pour trouver le chemin menant chez Soi –
_____

J223 – F258

I Came to buy a smile — today —
But just a single smile —
The smallest one upon your face
Will suit me just as well —
The one that no one else would miss
It shone so very small —
I’m pleading at the “counter” — sir —
Could you afford to sell —

I’ve Diamonds — on my fingers —
You know what Diamonds are?
I’ve Rubies — live the Evening Blood —
And Topaz — like the star!
’Twould be “a Bargain” for a Jew!
Say — may I have it — Sir?
_____

Je Vins pour acheter un sourire – aujourd’hui –
À peine un unique sourire –
Le plus petit dont puissent se parer tes traits
Me saura tout autant suffire –
Celui qui ne viendrait à manquer à nul autre
Tant discret il fut à reluire –
Me voici requérant au « comptoir » – Soyez bon –
Assez pour le vendre – messire –

J’ai des Diamants – à mes doigts – et savez-vous
Ce que c’est que le Diamant ?
J’ai Topaze – semblable à l’étoile – et Rubis –
Semblables au Sang du Couchant !
Ce serait une « Affaire » pour un Juif – Messire !
Pourrais-je l’avoir – dites m’en !
_____

J222 – F49

When Katie walks, this simple pair accompany her side,
When Katie runs unwearied they follow on the road,
When Katie kneels, their loving hands still clasp her pious knee —
Ah! Katie! Smile at Fortune, with two so knit to thee!
_____

Quand marche Katie, à son flanc la simple paire l’accompagne,
Quand court Katie sans se lasser elle l’escorte sur la voie,
Quand Katie s’agenouille encor sa main étreint son pieux genou –
Katie ! Souris à la Fortune, en deux tant enlacés à toi !

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire