dimanche 3 février 2013

J205 – F234

I should not dare to leave my friend,
Because — because if he should die
While I was gone — and I — too late —
Should reach the Heart that wanted me —

If I should disappoint the eyes
That hunted — hunted so — to see —
And could not bear to shut until
They “noticed” me — they noticed me —

If I should stab the patient faith
So sure I’d come — so sure I’d come —
It listening — listening — went to sleep —
Telling my tardy name —

My Heart would wish it broke before —
Since breaking then — since breaking then —
Were useless as next morning’s sun —
Where midnight frosts — had lain!
_____

Je ne saurais oser de laisser mon ami,
Parce – parce que s’il mourait
Comme j’étais partie – que j’attinsse – trop tard –
Le Cœur dont j’étais espérée !

Si j’en venais à désappointer ces prunelles
À traquer – traquer tant – d’y voir –
Et ne pouvaient tolérer de se clore avant
De m’« avoir » – m’avoir – d’un regard –

Si j’en venais à poignarder sa foi patiente
De mon retour – de mon retour –
Qu’elle écoutant – écoutant – s’en allât dormir –
Mon nom en retard pour discours –

Mon Cœur désirerait qu’il fût d’avant brisé –
Car s’en briser – car s’en briser –
Serait vain comme le soleil du lendemain
Où minuit ses frimas – posait !
_____

J204 – F233

A slash of Blue —
A sweep of Gray —
Some scarlet patches on the way,
Compose an Evening Sky —
A little purple — slipped between —
Some Ruby Trousers hurried on —
A Wave of Gold —
A Bank of Day —
This just makes out the Morning Sky.
_____

Une fissure en Bleu – une foison en Gris –
Des pâtés d’écarlate s’en venant ici,
Composent un Soir dans le Ciel –
Un presque rien de pourpre – pour l’intercalaire –
Des Pantalons de Rubis qui se dépêchèrent –
Une Onde d’Or – un Banc de Jour –
Discernent l’Aube à peine au Ciel.
_____

J203 – F232

He forgot — and I — remembered —
’Twas an everyday affair —
Long ago as Christ and Peter —
“Warmed them” at the “Temple fire.”

“Thou wert with him” — quoth “the Damsel”?
“No” — said Peter, ’Twasn’t me —
Jesus merely “looked” at Peter —
Could I do aught else — to Thee?
_____

Il oublia et – pour moi – m’en souvins –
À chaque jour la même histoire –
Au temps jadis comme entre Christ et Pierre –
« Assis au feu » du « Consistoire ».

« Tu fus avec lui » – fit « la Jouvencelle » ?
« Non » – dit Pierre, Je n’en fus pas –
Et Jésus simplement « regarda » Pierre –
Pouvais-je autrement – devers Toi ?
_____

J202 – F228

My Eye is fuller than my vase —
Her Cargo — is of Dew —
And still — my Heart — my Eye outweighs —
East India — for you!
_____

Mon Œil est plus débordant que mon vase –
Son Arrimage – est de Rosée –
Or – mon Cœur – l’emporte encor sur mon Œil –
Pays du Mogol – à tes pieds !
_____

J201 – F227

Two swimmers wrestled on the spar —
Until the morning sun —
When One — turned smiling to the land —
Oh God! the Other One!

The stray ships — passing —
Spied a face —
Upon the waters borne —
With eyes in death — still begging raised —
And hands — beseeching — thrown!
_____

Deux nageurs luttèrent près de l’espar –
Jusqu’au jour soleilleux –
Quand l’Un – se tourna souriant vers les terres –
Quant à l’Autre ! Mon Dieu !

Les vaisseaux perdus – passant – aperçurent
Sur la face des eaux –
Des yeux de mort – levés encore en quête –
Des mains – suppliant – haut !

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire