Heart, not so heavy as mine
Wending late home –
As it passed my window
Whistled itself a tune –
A careless snatch – a ballad –
A ditty of the street –
Yet to my irritated Ear
An Anodyne so sweet –
It was as if a Bobolink
Sauntering this way
Carolled, and paused, and carolled –
Then bubbled slow away!
It was as if a chirping brook
Upon a dusty way –
Set bleeding feet to minuets
Without the knowing why!
Tomorrow, night will come again –
Perhaps, weary and sore –
Ah Bugle! By my window
I pray you pass once more.
_____
Cœur, non pas si lourd autant que le mien
Tard s’acheminant au foyer –
Au moment qu’il approchait ma fenêtre
Pour soi se mit à siffloter –
Une scie sans souci – une ballade –
Une ritournelle de rue –
Cependant à mon Oreille irritée
Le plus doux Opiacé qui fût –
C’était comme si quelque Passereau
À flâner par là nonchalant
Gazouillait, se taisait, puis gazouillait –
Et qu’au loin s’égouttât son chant –
C’était comme si un ru pépiant
Sur une route qui poudroie –
Lançait des pieds en sang en menuets
Sans que fût connu le pourquoi !
Demain, de nouveau reviendra la nuit –
Peut-être, endolorie et lasse –
Ah Clairon ! Je prie près de la fenêtre
Encore une fois que tu passes !
_____
J82 – F48
Whose cheek is this?
What rosy face
Has lost a blush today?
I found her — “pleiad” — in the woods
And bore her safe away.
Robins, in the tradition
Did cover such with leaves,
But which the cheek —
And which the pall
My scrutiny deceives.
_____
À qui cette joue-ci ? Quelle face rosée
Perd sa carnation aujourd’hui ?
Je l’ai découverte – « pléiade » – dans les bois
Et l’ai emportée à l’abri.
La tradition veut qu’enfouissaient les Rouges-gorges
De telles qu’elle sous feuillée,
Mais quelle la joue – et quel le drap mortuaire
Ma scrutation en est dupée.
_____
J81 – F82
We should not mind so small a flower —
Except it quiet bring
Our little garden that we lost
Back to the Lawn again.
So spicy her Carnations nod —
So drunken, reel her Bees —
So silver steal a hundred flutes
From out a hundred trees —
That whoso sees this little flower
By faith may clear behold
The Bobolinks around the throne
And Dandelions gold.
_____
[NdT : Pour Philippe Vigny]
Hors pour ce qu’elle restitue
Discrète le petit jardin que nous perdîmes
À la Pelouse revenue.
Si capiteusement ses Incarnats dodinent –
Si saoulés, ses Bourdons chancellent –
Si cristallines cent flûtes de sous cent arbres
Subrepticement se décèlent –
Que tout œil se posant sur la petite fleur
La foi fait qu’il peut contempler
Les Passereaux à se presser auprès du trône
Et des Boutons d’Or la livrée.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire