J78 – F125
A poor – torn heart – a tattered heart –
That sat it down to rest –
Nor noticed that the Ebbing Day
Flowed silver to the West –
Nor noticed Night did soft descend –
Nor Constellation burn –
Intent upon the vision
Of latitudes unknown.
The angels – happening that way
This dusty heart espied –
Tenderly took it up from toil
And carried it to God –
There – sandals for the Barefoot –
There – gathered from the gales –
Do the blue havens by the hand
Lead the wandering Sails.
_____
Un pauvre – cœur fendu – un cœur en fripes –
Qui s’assit pour se reposer –
Sans percevoir que le Jour Refluant
Vers l’ouest s’écoulait argenté –
Ni ne perçut la Nuit douce descendre –
Ni la Constellation brûler –
Attaché à la seule vision
De latitudes qu’on ne sait.
Les anges – qui se trouvaient passer là
Ce cœur poussiéreux distinguèrent –
L’enlevèrent tendrement au labeur –
Puis jusques à Dieu l’emportèrent –
Là – des sandales pour le Va-nu-pieds –
Là – abrités des coups de vent –
Les havres bleus conduisent par la main
Les Voilures allant errant.
_____
J77 – F144
I never hear the word “escape”
Without a quicker blood,
A sudden expectation,
A flying attitude!
I never hear of prisons broad
By soldiers battered down,
But I tug childish at my bars
Only to fail again!
_____
Jamais le mot « d’échappée » entendu
Sans que mon sang ne s’accélère,
D’une soudaineté d’expectative,
D’une posture à fendre l’air !
Jamais d’immenses prisons entendu
À soldats les jetant à bas,
Que je ne secoue mes barreaux puérile
Échouant encore une fois !
_____
J76 – F143
Exultation is the going
Of an inland soul to sea,
Past the houses – past the headlands –
Into deep Eternity –
Bred as we, among the mountains,
Can the sailor understand
The divine intoxication
Of the first league out from land?
_____
Exultation est d’une âme terrienne
Sa route pour prendre la mer,
Passés les toits – passés les promontoires –
Dans l’Éternité sans amers –
Grandi comme nous, parmi les montagnes,
Est-ce que le matelot peut
Comprendre la divine ébriété
Hors de terre des premiers nœuds ?
_____
J75 – F141
She died at play,
Gambolled away
Her lease of spotted hours,
Then sank as gaily as a Turk
Upon a Couch of flowers.
Her ghost strolled softly o’er the hill
Yesterday, and Today,
Her vestments as the silver fleece –
Her countenance as spray.
_____
Elle est morte en plein jeu, passant en cabrioles
Son terme d’heures mouchetées,
Puis s’est enfoncée d’une gaieté d’Ottomane
Au sein d’un Sofa de corolles.
Son spectre doucement flâna sur la colline
Au jour d’Hier, et Aujourd’hui,
Ses chasubles ainsi que la toison d’argent –
Sa figure ainsi que la bruine.
_____
J74 – F137
A Lady red – amid the Hill
Her annual secret keeps!
A Lady white, within the Field
In placid Lily sleeps!
The tidy Breezes, with their Brooms –
Sweep vale – and hill – and tree!
Prithee, My pretty Housewives!
Who may expected be?
The Neighbors do not yet suspect!
The Woods exchange a smile!
Orchard, and Buttercup, and Bird –
In such a little while!
And yet, how still the Landscape stands!
How nonchalant the Hedge!
As if the “Resurrection”
Were nothing very strange!
_____
Une Dame rouge – emmi la Colline
Son annuel secret défend !
Une Dame blanche, dedans le Pré
Somnole en Lys placidement !
Les Brises proprettes, de leurs Balais
Déblaient colline – et arbre – et pente !
Mes Gentilles ménagères, plaît-il !
De qui est-ce donc là l’attente ?
Les Voisins n’en ont le soupçon encore !
Les Bois échangent un sourire !
Le verger, le Bouton d’or, et l’oiseau –
Dans à peine plus qu’un soupir !
Pourtant, qu’est paisible le Paysage !
Combien nonchalante la Haie !
Tout comme si la « Résurrection »
Rien de bien étrange n’était !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire