lundi 7 janvier 2013

J73 – F136

Who never lost, are unprepared
A Coronet to find!
Who never thirsted
Flagons, and Cooling Tamarind!

Who never climbed the weary league —
Can such a foot explore
The purple territories
On Pizarro’s shore?

How many Legions overcome —
The Emperor will say?
How many Colors taken
On Revolution Day?

How many Bullets bearest?
Hast Thou the Royal scar?
Angels! Write “Promoted”
On this Soldier’s brow!
_____

Ceux qui n’ont jamais perdu, sont impréparés
Sur Tortil à mettre la main !
Qui jamais ne fut assoiffé
Sur la Flasque, et le Désaltérant Tamarin !

Qui jamais n’escalada la lassante lieue –
Peut-il un tel pied qu’il explore
Les territoires empourprés
Dont Pizarre courut le bord ?

Combien de légions ont été abattues –
Aura l’Empereur pour question ?
Combien de Couleurs été prises
Au Jour de la Révolution ?

Combien de Balles ont-elles criblées ton corps ?
La Royale balafre as-Tu ?
Anges ! Au front de ce Soldat
Veuillez inscrire « Il est Promu ! »
_____

J72 – F106

Glowing is her Bonnet,
Glowing is her Cheek,
Glowing is her Kirtle,
Yet she cannot speak.

Better as the Daisy
From the Summer hill
Vanish unrecorded
Save by tearful rill —

Save by loving sunrise
Looking for her face.
Save by feet unnumbered
Pausing at the place.
_____

Elle est rayonnante sa Joue,
Rayonnant son Bonnet,
Il est rayonnant son Surcot,
Sans que parole elle ait.

Mieux vaut comme la Marguerite
Des collines d’Été
S’évanouir sans souvenir
Sauf d’un ru éploré –

Sauf de l’aimant soleil levé
Qui recherche sa face.
Sauf des pieds sans nombre pausant
Au lieu qui fut sa place.
_____

J71 – F105

A throe upon the features —
A hurry in the breath —
An ecstasy of parting
Denominated “Death” —

An anguish at the mention
Which when to patience grown,
I’ve known permission given
To rejoin its own.
_____

Une affre inscrite sur les traits –
Au souffle un brusque effort –
Une extase d’être au départ
Qui se nomme « la Mort » –

Une angoisse à la mentionner
Qu’à s’accroître en patience,
De se retrouver chez les siens
J’en vis donner licence.
_____

J70 – F117

“Arcturus” is his other name —
I’d rather call him “Star.”
It’s very mean of Science
To go and interfere!

I slew a worm the other day —
A “Savant” passing by
Murmured “Resurgam” — “Centipede”!
“Oh Lord — how frail are we”!

I pull a flower from the woods —
A monster with a glass
Computes the stamens in a breath —
And has her in a “class”!

Whereas I took the Butterfly
Aforetime in my hat —
He sits erect in “Cabinets” —
The Clover bells forgot.

What once was “Heaven”
Is “Zenith” now —
Where I proposed to go
When Time’s brief masquerade was done
Is mapped and charted too.

What if the poles should frisk about
And stand upon their heads!
I hope I’m ready for “the worst” —
Whatever prank betides!

Perhaps the “Kingdom of Heaven’s” changed —
I hope the “Children” there
Won’t be “new fashioned” when I come —
And laugh at me — and stare —

I hope the Father in the skies
Will lift his little girl —
Old fashioned — naught — everything —
Over the stile of “Pearl.”
_____

« Arcturus » est l’autre nom qui le dit –
J’aime mieux « Astre » le nommer.
Quelle méchanceté montre la Science
À venir ainsi s’en mêler !

J’ai l’autre jour occis un ver de terre –
Un « Savant » qui passait par là
Susurra « Resurgam » – « Ô centipède ! »
« Seigneur – que frêles nous voilà » !

Je retire une corolle aux forêts –
Un monstre muni d’une glace
Recense d’un souffle ses étamines –
Et la fait membre d’une « classe » !

Tandis que j’attrapais le Papillon
Auparavant dans mon bonnet –
Il est dans des « Cabinets » à siéger –
Les cloches du Trèfle oubliées.

« L’Éden » d’antan est désormais « Zénith »
Où je me voyais m’en allant,
Finie du Temps la brève mascarade,
Terre est carte et mer portulan.

Qu’à la cabriole s’essaient les pôles
Jusqu’à se tenir sur la tête !
J’espère être bien préparée « au pire » –
Quelque incartade qui s’apprête !

Des Cieux peut-être a changé « le Royaume » –
Mais j’en espère les « Enfants »
Point trop « dernier cri » quand j’arriverai –
Se gaussant – me dévisageant –

J’espère du Père au ciel qu’il voudra
Sa petite fille – acariâtre –
Si vieux jeu – toute en défauts – emporter
Par-delà l’échalier de « Nacre ».
_____

J69 – F99

Low at my problem bending,
Another problem comes —
Larger than mine — Serener —
Involving statelier sums.

I check my busy pencil,
My figures file away.
Wherefore, my baffled fingers
They perplexity?
_____

Sur mon problème toute à me courber,
Un autre problème me somme –
Plus immense que le mien – plus Serein –
Concernant de plus nobles sommes.

Je vérifie mon crayon affairé,
Crible mes totaux au plus près.
Mais d’où donc déconcertés, ô mes doigts,
Provient votre perplexité ?

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire