J58 – F67
Delayed till she had ceased to know —
Delayed till in its vest of snow
Her loving bosom lay —
An hour behind the fleeting breath —
Later by just an hour than Death —
Oh lagging Yesterday!
Could she have guessed that it would be —
Could but a crier of the joy
Have climbed the distant hill —
Had not the bliss so slow a pace
Who knows but this surrendered face
Were undefeated still?
Oh if there may departing be
Any forgot by Victory
In her imperial round —
Show them this meek appareled thing
That could not stop to be a king —
Doubtful if it be crowned!
_____
Reporté tant qu’elle ne cessa d’en savoir –
Reporté tant que ne vint en neigeux peignoir
Son sein aimant à reposer –
Une heure en trop suivant le souffle qui s’endort –
De rien qu’une heure à peine en retard sur la Mort –
Oh Hier qui par trop lambinais !
Eût-elle pu deviner qu’il en allait être –
Fût-il rien qu’un crieur de la joie à paraître
Du mont distant franchi venu –
La liesse n’eût-elle eu une allure si lente
Qui sait si cette face ainsi capitulante
Ne serait toujours invaincue ?
Oh d’aucun s’il en est au départ qui s’apprête
Que la Victoire aurait commis aux oubliettes
Au cours de son tour impérial –
Montrez-lui cet objet de si pauvre apparat
Qui ne s’arrêta pas pour qu’on le couronnât –
Doutant d’avoir rien de royal !
_____
J57 – F55
To venerate the simple days
Which lead the seasons by,
Needs but to remember
That from you or I,
They may take the trifle
Termed mortality!
_____
Les simples jours afin de vénérer
Qui par la main les saisons mènent,
Il n’est besoin que de se rappeler
Qu’il leur suffit de soutirer
À toi ou bien à moi cette babiole
Intitulée mortalité !
_____
J56 – F57
If I should cease to bring a Rose
Upon a festal day,
’Twill be because beyond the Rose
I have been called away —
If I should cease to take the names
My buds commemorate —
’Twill be because Death’s finger
Claps my murmuring lip!
_____
Si je cessais d’apporter une Rose
Pour les fastes d’une journée,
Ce sera qu’en l’au-delà de la Rose
Voici que l’on m’a appelée –
Si je cessais de préserver les noms
Par mes bourgeons commémorés –
Ce sera qu’est ma lèvre murmurante
Par le doigt de la Mort scellée !
_____
J55 – F37
By Chivalries as tiny,
A Blossom, or a Book,
The seeds of smiles are planted —
Which blossom in the dark.
_____
Par prouesses aussi menues,
Une Fleur, ou un Livre,
On ensemence les sourires –
Qui fleurissent dans l’ombre.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire