J54 – F36
If I should die,
And you should live —
And time should gurgle on —
And morn should beam —
And noon should burn —
As it has usual done —
If Birds should build as early
And Bees as bustling go —
One might depart at option
From enterprise below!
’Tis sweet to know that stocks will stand
When we with Daisies lie —
That Commerce will continue —
And Trades as briskly fly —
It makes the parting tranquil
And keeps the soul serene —
That gentlemen so sprightly
Conduct the pleasing scene!
_____
Que j’en vienne à mourir, quand vous seriez à vivre –
Et sans cesse à jaser le temps –
Et l’aube à brasiller – Et midi à brûler –
Comme il fit usuellement –
Et précocement à nidifier les Oiseaux,
L’abeille à s’ébrouer autant –
On en pourrait prendre son départ à loisir
L’affaire d’ici-bas quittant !
Doux de savoir quand nous girons chez Marguerites
Que les actions s’apprécieront –
Que le Commerce intensément se poursuivra –
Et les endos s’échangeront –
La partance s’en fait une tranquillité
Gardant l’âme rassérénée –
Que tant de beaux messieurs avec un vif entrain
Mènent le bal d’un si bon gré !
_____
J53 – F34
Taken from men — this morning —
Carried by men today —
Met by the Gods with banners —
Who marshalled her away —
One little maid — from playmates —
One little mind from school —
There must be guests in Eden —
All the rooms are full —
Far — as the East from Even —
Dim — as the border star —
Courtiers quaint, in Kingdoms
Our departed are.
_____
Soustraite aux hommes – au cours du matin –
Par des hommes ce jour portée –
Par les Dieux accueillie avec bannières –
Au loin qui l’ont mobilisée –
Petite enfant – prise aux amies des jeux –
Petite âme prise à l’école –
L’Éden doit être en grande réception –
On se presse dans tous ses halls –
Distants – tels l’Orient l’est du Ponant –
Pâles – tels l’astre frontalier –
En des Royaumes, courtisans mignards,
Sont nos disparus installés.
_____
J52 – F33
Whether my bark went down at sea —
Whether she met with gales —
Whether to isles enchanted
She bent her docile sails —
By what mystic mooring
She is held today —
This is the errand of the eye
Out upon the Bay.
_____
Que ma barque ait sombré dans l’océan –
Qu’une bourrasque l’ait reçue –
Qu’en direction d’îles enchanteresses
Ses voiles dociles tendues –
Savoir selon quel mystique amarrage
Elle est aujourd’hui retenue –
Voici ce dont se trouve missionnée
À parcourir la Baie la vue.
_____
J51 – F41
I often passed the village
When going home from school —
And wondered what they did there —
And why it was so still —
I did not know the year then —
In which my call would come —
Earlier, by the Dial,
Than the rest have gone.
It’s stiller than the sundown.
It’s cooler than the dawn —
The Daisies dare to come here —
And birds can flutter down —
So when you are tired —
Or perplexed — or cold —
Trust the loving promise
Underneath the mould,
Cry “it’s I,” “take Dollie,”
And I will enfold!
_____
J’ai souvent passé devant le village
M’en rentrant chez moi de l’école –
Et m’interrogeais ce qu’on y faisait
Et pourquoi c’était si tranquille –
Je ne savais pas quelle année alors
Viendrait mon tour d’être appelée –
Selon le Gnomon, de bien plus bonne heure
Que d’autres s’en étaient allés.
Ç’y est plus tranquille qu’au crépuscule.
Plus qu’à l’aurore il y fait frais –
Osent les Oiseaux leur vol y poser –
Et la Marguerite y paraît –
Dès lors quand tu es fatiguée –
Ou perplexe – ou transie –
Aie foi en la promesse aimante
Qui sous le terreau gît,
Écrie-toi « C’est Dollie », « Prends-moi »,
Et mon étreinte agit !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire