J50 – F40
I haven’t told my garden yet —
Lest that should conquer me.
I haven’t quite the strength now
To break it to the Bee —
I will not name it in the street
For shops would stare at me —
That one so shy — so ignorant
Should have the face to die. *
The hillsides must not know it —
Where I have rambled so —
Nor tell the loving forests
The day that I shall go —
Nor lisp it at the table —
Nor heedless by the way
Hint that within the Riddle
One will walk today —
* For shops would stare, that I,
So shy, so very ignorant,
Should have the face to die.
_____
Je n’ai rien annoncé à mon jardin encore –
De crainte d’en être conquise.
Je n’ai pas tout à fait la force en ce moment
À l’Abeille que je le dise –
Je n’en révélerai pas le nom dans la rue
Car boutiques me scruteraient –
De ce qu’une timide – une ignorante tant
Ait eu le front qu’elle mourrait. *
Ne doivent en savoir rien les flancs des coteaux –
Où je divaguai tant et tant –
Et les forêts aimantes ne mentionner pas
Le jour qui me verra partant –
Qu’à la table non plus il n’en soit susurré –
Ou sans y penser l’étourdi
Laisse percer l’indice qu’au sein de l’Énigme
S’en va marcher une aujourd’hui –
* Les boutiques me scruteraient
Pour ce que j’ose, être timide et ignorant,
D'avoir le front que je mourrais. [ED, 3d Series, 1896]
_____
J49 – F39
I never lost as much but twice,
And that was in the sod.
Twice have I stood a beggar
Before the door of God!
Angels — twice descending
Reimbursed my store —
Burglar! Banker — Father!
I am poor once more!
_____
Je n’ai tant perdu que deux seules fois,
Et furent à fumier ces deux.
Par deux fois je dus me montrer mendiante
Au seuil de la porte de Dieu !
Les Anges – par deux fois sont descendus
Pour rembourser mon inventaire –
Or me voici – Détrousseur ! Banquier – Père !
Une fois de plus en misère !
_____
J48 – F65
Once more, my now bewildered Dove
Bestirs her puzzled wings.
Once more her mistress, on the deep
Her troubled question flings —
Thrice to the floating casement
The Patriarch’s bird returned,
Courage! My brave Columbia!
There may yet be Land!
_____
Encore un coup, ma dès lors troublée tourterelle
Lève ses ailes alarmées.
Encore un coup sa maîtresse, sur le grand large
Lâche sa question tourmentée –
Par trois fois s’en revint l’oiseau du Patriarche
Vers la surnageante embrasure,
Prends courage ! Ma valeureuse Colombelle !
Il peut paraître Terre encore !
_____
J47 – F64
Heart! We will forget him!
You and I — tonight!
You may forget the warmth he gave —
I will forget the light!
When you have done, pray tell me
That I may straight begin *!
Haste! lest while you’re lagging
I remember him!
* That my thoughts may dim;
[in POEMS BY EMILY DICKINSON, THIRD SERIES, edited by Mabel Loomis Todd and T.W. Higginson, 1896.
Voir, concernant Higginson, le divertissant et instructif WHITE HEAT: THE FRIENDSHIP OF EMILY DICKINSON AND THOMAS WENTWORTH HIGGINSON, Brenda Wineapple, 2009.]
_____
Résolvons à l’oubli de le vouer !
Mon cœur ! Toi et moi – cette nuit !
Voue à l’oubli la chaleur qu’il donna –
J’y vouerai l’éclat qu’il émit !
Veuille m’en avertir, l’affaire faite,
Que je m’y mette sans surseoir * !
Prestement ! Sinon, comme tu paresses,
Je vais de lui me souvenir !
* Que j’y pense à plus bas débit ;
_____
J46 – F63
I keep my pledge.
I was not called —
Death did not notice me.
I bring my Rose.
I plight again,
By every sainted Bee —
By Daisy called from hillside —
By Bobolink from lane.
Blossom and I —
Her oath, and mine —
Will surely come again.
_____
Je tiens mon serment. Je ne fus mandée – *
La mort ne m’a pas aperçue.
J’apporte une Rose – me rassermente,
Par chaque Abeille sanctifiée –
Par Marguerite mandée du talus –
Par Passereau de la chaussée.
Fleur et moi – Sa foi jurée, et la mienne –
Reparaîtrons c’est assuré.
* Je n’ignore pas les polémiques qui entourent et accompagnent, depuis toujours, la publication des poèmes d’ED : respect nécessaire (ou superflu ? ou scrupuleux ? ou fétichiste ?) de son activité ponctuante et de ses (aléatoires ? voulues ? absences ou abondances de) retours à la ligne ? Je décide ici de conserver – au vu de sa présence majoritaire dans le reste du corpus – la forme classique d’un système de vers longs/courts/longs/courts, avec rimes 0/a/0/a. Qu’on me le pardonne – ou m’en cherche noise.
Ceux qu’intéressent les épineuses et troublantes questions d’établissement d’un canon littéraire et éditorial consulteront avec intérêt MONOPOLIZING THE MASTER: HENRY JAMES AND THE POLITICS OF MODERN LITERARY SCHOLARSHIP, Michael Anesko, 2012. Portant plus précisément sur ED, DICKINSON’S MISERY: A THEORY OF LYRIC READING, Virginia Jackson, 2005, (que je suis en train de lire) semble ouvrir de nombreuses pistes et lever de nombreux lièvres. J’y reviendrai prochainement.
_____
J45 – F62
There’s something quieter than sleep
Within this inner room!
It wears a sprig upon its breast —
And will not tell its name.
Some touch it, and some kiss it —
Some chafe its idle hand —
It has a simple gravity
I do not understand!
I would not weep if I were they —
How rude in one to sob!
Might scare the quiet fairy
Back to her native wood!
While simple-hearted neighbors
Chat of the “Early dead” —
We — prone to periphrasis
Remark that Birds have fled!
_____
Quelque chose en cette chambre recluse
Est plus que sommeil apaisée !
Elle porte sur sa gorge un rameau –
Et son nom ne veut révéler.
La touchent les uns, les autres l’embrassent –
Certains massent l’inerte main –
Elle arbore une simple gravité
Laquelle je ne comprends point !
À leur place je ne pleurerais pas –
Qu’on est grossier de sangloter !
S’en effarer pourrait la fée paisible
Dans son bois natal retournée !
Tandis que les voisins au cœur candide
Pérorent « Morts prématurées »
Nous – qui sommes enclins aux périphrases
Notons les Oiseaux envolés !
_____
J44 – F60
If she had been the Mistletoe
And I had been the Rose —
How gay upon your table
My velvet life to close —
Since I am of the Druid,
And she is of the dew —
I’ll deck Tradition’s buttonhole —
And send the Rose to you.
_____
Si elle avait été le Gui
Et si la Rose j’eusse été –
Quelle gaieté sur votre table
Ma vie de velours d’achever –
Vu que je ressortis au Druide,
Qu’elle ressortit à rosée –
J’ornerai de la Tradition la boutonnière –
Et la Rose vous enverrai.
_____
J43 – F59
Could live — did live —
Could die — did die —
Could smile upon the whole
Through faith in one he met not,
To introduce his soul.
Could go from scene familiar
To an untraversed spot —
Could contemplate the journey
With unpuzzled heart —
Such trust had one among us,
Among us not today —
We who saw the launching
Never sailed the Bay!
_____
Pouvait vivre – vécut –
Pouvait mourir – mourut –
Pouvait sourire de tout ça
Ayant foi que présenterait son âme,
Celui qu’il ne rencontra pas.
Pouvait passer de scène familière
En un recoin intraversé –
Pouvait envisager l’expédition
D’un cœur indécontenancé –
Tant de confiance éprouva-t-on chez nous,
Chez nous aujourd’hui en absence –
Nous qui avons vu la mise à la mer
N’avons jamais croisé dans l’Anse !
_____
J42 – F58
A Day! Help! Help! Another Day!
Your prayers, oh Passer by!
From such a common ball as this
Might date a Victory!
From marshallings as simple
The flags of nations swang.
Steady — my soul: What issues
Upon thine arrow hang!
_____
Un jour ! À l’aide ! À l’aide ! Un autre Jour !
Ô Toi qui passes, tes prières !
D’un plomb aussi commun que celui-ci
Se peut dater une Victoire ! /Peut s’instituer la Victoire !
De mobilisations aussi simples
Les drapeaux des nations viraient.
Mon âme – tout doux : À le décocher
Ton trait trancherait tant d’arrêts !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire