J187 – F238
How many times these low feet staggered —
Only the soldered mouth can tell —
Try — can you stir the awful rivet —
Try — can you lift the hasps of steel!
Stroke the cool forehead — hot so often —
Lift — if you care — the listless hair —
Handle the adamantine fingers
Never a thimble — more — shall wear —
Buzz the dull flies — on the chamber window —
Brave — shines the sun through the freckled pane —
Fearless — the cobweb swings from the ceiling —
Indolent Housewife — in Daisies — lain!
_____
Combien de fois ont chancelé ces pieds de peu –
Seule en peut dire la bouche soudée –
Tente – peux-tu déloger le rivet hideux –
Tente – de lever l’acier des loquets !
Passe ta main sur le front froid – souvent brûlant –
Prends – s’il t’en soucie – l’inerte cheveu –
Tiens entre les tiens les doigts d’un dur de diamant
Où jamais – plus – dé à coudre aura lieu –
Vrombit la mouche molle – au carreau du salon –
Brave – le soleil luit par la vitre piquée –
Sans peur – la toile d’araignée balle au plafond –
Sur Pâquerettes – gît – l’Indolente au foyer !
_____
J186 – F237
What shall I do — it whimpers so —
This little Hound within the Heart
All day and night with bark and start —
And yet, it will not go —
Would you untie it, were you me —
Would it stop whining — if to Thee —
I sent it — even now?
It should not tease you —
By your chair — or, on the mat —
Or if it dare — to climb your dizzy knee —
Or — sometimes at your side to run —
When you were willing —
Shall it come?
Tell Carlo —
He’ll tell me!
_____
Que vais-je devoir faire – il gémit tant et tant –
Ce petit Lévrier qui se tient dans le Cœur
Et le jour et la nuit bronchant et aboyeur –
Mais ne veut s’en aller, pourtant –
Dénouerais-tu sa laisse, si tu étais moi –
Cesserait-il de geindre – si c’était vers Toi –
Que je l’envoyais – dans l’instant ?
Il ne t’ennuierait pas – couché sur le tapis –
À côté de ta chaise – ou s’il lui prend l’envie –
Ton haut giron qu’il occupât –
Ou – en ta compagnie se lancer au galop –
Si tu y consentais – dépêché-je Carlo ?
Dis-le lui – Il me le dira !
_____
J185 – F202
“Faith” is a fine invention
When Gentlemen can see —
But Microscopes are prudent
In an Emergency.
_____
« La Foi » est une invention astucieuse
Quand y voient les Gens d’importance –
Mais les Microscopes sont plus prudents
Sitôt qu’est sérieuse l’Urgence.
_____
J184 – F212
A transport one cannot contain
May yet a transport be —
Though God forbid it lift the lid —
Unto its Ecstasy!
A Diagram — of Rapture!
A sixpence at a Show —
With Holy Ghosts in Cages!
The Universe would go!
_____
Un transport que l’on ne peut contenir
Peut un transport tout de même être –
Bien qu’interdît Dieu qu’il se débondât –
Laissant son Extase paraître !
Un Diagramme – du Ravissement !
Un Spectacle de quatre sous –
Où l’on verrait des Esprits Saints en Cage !
C’est tout l’Univers qui accourt !
_____
J183 – F211
I’ve heard an Organ talk, sometimes
In a Cathedral Aisle,
And understood no word it said —
Yet held my breath, the while —
And risen up — and gone away,
A more Berdardine Girl —
Yet — know not what was done to me
In that old Chapel Aisle.
_____
J’ai parfois entendu un Orgue discourir
Dans une Nef de Cathédrale,
Et sans pourtant comprendre un seul mot qu’il disait –
Tins mon souffle, dans l’intervalle –
Et puis me relevant – je me suis éloignée,
Une plus Bernardine Enfant –
Pourtant – sans savoir ce qui m’avait été fait
Dans cette Chapelle d’antan /cette Nef d’un autre temps/.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire