J103 – F157
I have a King, who does not speak —
So — wondering — thro’ the hours meek
I trudge the day away —
Half glad when it is night, and sleep,
If, haply, thro’ a dream, to peep
In parlors, shut by day.
And if I do — when morning comes —
It is as if a hundred drums
Did round my pillow roll,
And shouts fill all my Childish sky,
And Bells keep saying “Victory”
From steeples in my soul!
And if I don’t — the little Bird
Within the Orchard, is not heard,
And I omit to pray
“Father, thy will be done” today
For my will goes the other way,
And it were perjury!
_____
J’ai un Roi, qui ne souffle pas un mot –
Lors – confuse – au fil du jour il me faut
Chétive chaque heure traîner –
Mi-heureuse, quand c’est nuit, et sommeil,
Si, par chance, en rêve, je jette un œil
En des salons, clos la journée.
Et si j’y parviens – quand vient le matin –
C’est comme une masse de tambourins
Qui près de mon oreiller clame,
Tout mon ciel Enfantin est voix en liesse,
Et des Cloches crient « Victoire » sans cesse
Aux campaniles de mon âme !
Et si je n’y parviens pas – l’Oiselet
N’est pas entendu, chantant au Verger,
Et j’omets à prier d’inclure
« Ta volonté, Père, soit » en ce jour
Car ma volonté s’en va à rebours,
Et que ce serait un parjure !
_____
J102 – F149
Great Caesar! Condescend
The Daisy, to receive,
Gathered by Cato’s Daughter,
With your majestic leave!
_____
Grand César ! Veuille consentir
La Marguerite, à recevoir,
Que de Caton cueillit la Fille,
Sur ton majestueux accord !
_____
J101 – F148
Will there really be a “Morning”?
Is there such a thing as “Day”?
Could I see it from the mountains
If I were as tall as they?
Has it feet like Water lilies?
Has it feathers like a Bird?
Is it brought from famous countries
Of which I have never heard?
Oh some Scholar! Oh some Sailor!
Oh some Wise Men from the skies!
Please to tell a little Pilgrim
Where the place called “Morning” lies!
_____
Se fera-t-il vraiment qu’il y ait un « Matin » ?
Est-il rien comme « Jour » ?
Pourrais-je le voir aux sommets si je me tiens
Haute à être comme eux ?
A-t-il des jambes ainsi que les Nymphéas ?
Plumes comme un Oiseau ?
Le rapporte-t-on des fameux pays là-bas
Dont je ne connais rien ?
Oh qu’un Savant quelconque ! un quelconque Marin !
Oh qu’un Sage hors des cieux !
Veuille d’expliquer à un petit Pèlerin
Où ce « Matin » a lieu !
_____
J100 – F147
A science — so the Savants say,
“Comparative Anatomy” —
By which a single bone —
Is made a secret to unfold
Of some rare tenant of the mold,
Else perished in the stone —
So to the eye prospective led,
This meekest flower of the mead
Upon a winter’s day,
Stands representative in gold
Of Rose and Lily, manifold,
And countless Butterfly!
_____
La science – aux dires des Savants permet,
Par le biais « d’Anatomie Comparée » –
D’amener rien de plus qu’un os –
À devoir rendre compte du secret
Dans la pierre sinon qui périrait,
D’un rare occupant du compost –
De même à l’œil prospectif qu’on conduit,
La plus modeste fleur de la prairie
Lors d’une hivernale journée,
En devient dans l’or le représentant
De Lys et de Rose, surabondants,
Et de Papillon incompté !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire