J23 – F12
I had a guinea golden —
I lost it in the sand —
And tho’ the sum was simple
And pounds were in the land —
Still, had it such a value
Unto my frugal eye —
That when I could not find it —
I sat me down to sigh.
I had a crimson Robin —
Who sang full many a day
But when the woods were painted,
He, too, did fly away —
Time brought me other Robins —
Their ballads were the same —
Still, for my missing Troubador
I kept the “house at hame.”
I had a star in heaven —
One “Pleiad” was its name —
And when I was not heeding,
It wandered from the same.
And tho’ the skies are crowded —
And all the night ashine —
I do not care about it —
Since none of them are mine.
My story has a moral —
I have a missing friend —
“Pleiad” its name, and Robin,
And guinea in the sand.
And when this mournful ditty
Accompanied with tear —
Shall meet the eye of traitor
In country far from here —
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind —
And he no consolation
Beneath the sun may find.
_____
Je possédais tout l’or d’une guinée –
Or dans les sables la perdis –
Quand même la somme en était modeste
Et plein à doublons le pays –
Cependant, si grande était sa valeur
À mon œil de frugalité –
Qu’au moment où ne pus la trouver pas –
Je m’en assis me lamenter.
Je possédais un Passereau carmin –
Qui trillait tant des jours entiers
Mais lorsque les bois eurent été peints –
Il s’est lui – aussi – envolé –
Le temps m’apporta d’autres Passereaux –
Leurs ballades étaient les mêmes –
Cependant, pour mon Troubadour manquant
Je tins mon « chez soi » sous mon chaume.
Je possédais un astre dans les cieux –
De « Pléiade » il portait le nom –
Or comme je n’y prenais guère garde,
Il musa hors de ces maisons –
Et bien qu’il fasse foule aux empyrées –
Et toute la nuit en flamboie –
Cela m’indiffère parfaitement –
Puisque pas un d’eux n’est à moi.
Mon histoire comporte une morale –
Un ami j’ai en manquement –
« Pléiade » est son nom – aussi Passereau –
Et guinée aussi s’ensablant –
Or lorsque cette ariette dolente
Que vient accompagner un pleur –
Parviendra devant le regard du traître
Fui d’ici en lointain ailleurs –
Fasse qu’une repentance suprême
Vienne à fondre sur sa pensée –
Et qu’il ne puisse de consolation
Sous le soleil nulle trouver.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire