mercredi 26 décembre 2012

J28 – F19

So has a Daisy vanished
From the fields today —
So tiptoed many a slipper
To Paradise away —

Oozed so, in crimson bubbles
Day’s departing tide —
Blooming — tripping — flowing
Are ye then with God?
________

Ainsi s’évanouit une Marguerite
Des prairies aujourd’hui –
S’en sont à pointe de pieds maints chaussons
Direction Paradis –

Tant en bulles cramoisies exsudée,
La mer du jour s’en va –
Fleurissante – titubante – coulante
Chez Dieu donc te voilà?
_____

J27 – F18

Morns like these — we parted —
Noons like these — she rose —
Fluttering first — then firmer
To her fair repose.

Never did she lisp it —
It was not for me —
She — was mute from transport —
I — from agony —

Till — the evening nearing
One the curtains drew —
Quick! A Sharper rustling!
And this linnet flew!
_____

En de tels matins – nous nous séparâmes –
Elle – en de tels midis – surgit –
Papillotant d’abord – puis assurée
Jusqu’au beau lieu où elle gît.

Jamais elle n’en a bredouillé rien –
Rien n’en était vers moi fourni –
Elle – se trouva par transport sans voix –
Moi – je l’étais par agonie –

Jusqu’à ce que – la soirée approchant
Quelqu’un les rideaux referma –
Vite ! Un vrombissement plus Vibratile !
Cette linotte s’envola !
_____

J26 – F17

It’s all I have to bring today —
This, and my heart beside —
This, and my heart, and all the fields —
And all the meadows wide —
Be sure you count — should I forget
Some one the sum could tell —
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.
_____

Voici tout ce qu’aujourd’hui je puis apporter –
Tout ceci, et mon cœur en sus –
Tout ceci, et mon cœur, et toutes les prairies –
Et toute des champs l’étendue –
Veille à tout dénombrer – si j’en avais omis
Quelqu’un saurait somme laquelle –
Tout ceci, et mon cœur, et toutes les Abeilles
Qui sont dans le Trèfle chez elles.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire