vendredi 28 décembre 2012

J37 – F46

Before the ice is in the pools —
Before the skaters go,
Or any cheek at nightfall
Is tarnished by the snow —

Before the fields have finished,
Before the Christmas tree,
Wonder upon wonder
Will arrive to me!

What we touch the hems of
On a summer’s day —
What is only walking
Just a bridge away —

That which sings so — speaks so —
When there’s no one here —
Will the frock I wept in
Answer me to wear?
_____

Avant que ne soit la glace aux étangs –
Et les patineurs ne s’élancent,
Ou qu’aucune joue à la nuit tombée
Perde par neige sa brillance –

Avant que les champs n’en aient terminé,
Avant le sapin de Noël,
C’est de la merveille et de la merveille
Qui me va survenir et telle !

Cela dont les ourlets nous effleurons
En une matinée d’été –
Cela simplement qui s’en va marchant
Distant d’à peine un pont passé –

Cela qui chante tant – qui parle tant –
Alors que personne n’y est –
La robe dans laquelle j’ai pleuré
Me voudra-t-elle l’endosser ?
_____

J36 – F45

Snow flakes

I counted till they danced so
Their slippers leaped the town,
And then I took a pencil
To note the rebels down.
And then they grew so jolly
I did resign the prig,
And ten of my once stately toes
Are marshalled for a jig!
_____

Flocons de neige

Je comptai jusqu’à ce qu’à danses drues
Fût la ville à cloche-chausson,
Puis pour répertorier les rebelles
Je me suis munie d’un crayon.
Et leur liesse alors s’accrut tellement
Que je me défis du bas-bleu,
Et dix pour la gigue sont recrutés
De mes orteils jadis sérieux !
_____

J35 – F11

Nobody knows this little Rose —
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it —
Only a Butterfly,
Hastening from far journey —
On its breast to lie —
Only a Bird will wonder —
Only a Breeze will sigh —
Ah Little Rose — how easy
For such as thee to die!
_____

Nul ne connaît cette petite Rose –
Qui pourrait être un pèlerin
Si je ne l’avais soustraite aux sentiers
Et hissée vers toi de la main.
À l’Abeille seule elle manquera –
Et seulement au Papillon,
S’en retournant vite d’un long voyage –
Pour venir dormir sur son sein –
Un Oiseau seulement s’étonnera –
En soupirera seul un Vent –
Ah Petite Rose – combien aisé
De périr pour telles que toi !
_____

J34 – F10

Garlands for Queens, may be —
Laurels — for rare degree
Of soul or sword.
Ah — but remembering me —
Ah — but remembering thee —
Nature in chivalry —
Nature in charity —
Nature in equity —
This Rose ordained!
_____

Guirlandes pour Reines, il se pourrait –
Lauriers – pour un rare succès
De la lame ou de l’âme.
Ah – mais se souvenant de moi –
Ah – mais se souvenant de toi –
Nature selon dignité –
Nature selon charité –
Nature selon équité –
Cette Rose ainsi l’ordonna !
_____

J33 – F9

If recollecting were forgetting,
Then I remember not.
And if forgetting, recollecting,
How near I had forgot.
And if to miss, were merry,
And to mourn, were gay,
How very blithe the fingers
That gathered this, Today!
_____

Que ce fût se souvenir oublier,
Je ne me souviens point alors.
Et si d’oublier, fût se souvenir,
J’allais de l’oubli presque au bord.
Et que fût le manque, célébration,
Et joyeux fût, l’endeuillement,
Quel bel insouci connaîtraient ces doigts
D’avoir Aujourd’hui, cueilli tant !
_____

J32 – F8

When Roses cease to bloom, Sir,
And Violets are done —
When Bumblebees in solemn flight
Have passed beyond the Sun —
The hand that paused to gather
Upon this Summer’s day
Will idle lie — in Auburn —
Then take my flowers — pray!
_____

Lorsque la Rose a fini de fleurir, Messire,
Et la Violette a cessé –
Lorsque l’Abeille d’une envolée solennelle
Delà le Soleil a passé –
Les mains qui auront pris le temps de les cueillir
Pendant cette journée d’Été
Reposeront dans l’oisiveté – de l’Auburn –
Veuillez – mes fleurs que vous preniez !
_____

J31 – F7

Summer for thee, grant I may be
When Summer days are flown!
Thy music still, when Whipporwill
And Oriole — are done!

For thee to bloom, I’ll skip the tomb
And row my blossoms o’er!
Pray gather me —
Anemone —
Thy flower — forevermore!
_____

Accorde l’Été que je te puisse être,
Quand d’Été sont les jours enfuis !
Ta musique encor, lorsque Loriot
Et Engoulevent ont fini !

Pour éclore à toi, je passe la tombe
Et cingle mes fleurs alentour !
Je te prie tes corolles, Anémone,
M’amasser – à jamais toujours !
_____

J30 – F6

Adrift! A little boat adrift!
And night is coming down!
Will no one guide a little boat
Unto the nearest town?

So Sailors say — on yesterday —
Just as the dusk was brown
One little boat gave up its strife
And gurgled down and down.

So angels say — on yesterday —
Just as the dawn was red
One little boat — o’erspent with gales —
Retrimmed its masts — redecked its sails —
And shot — exultant on!
_____

En dérive ! Un frêle esquif en dérive !
Et voici la nuit qui descend !
Sera-t-il personne en la proche ville
Qui aille un frêle esquif guidant ?

Lors disent les marins – au jour d’hier –
Juste au temps brun du crépuscule
Qu’un frêle esquif a suspendu sa lutte
Et sombré dans un bruit de bulles.

Lors disent les Anges – au jour d’hier –
Juste à l’heure où l’aube est grenat
Qu’un frêle esquif – esquinté de bourrasques –
Remâté – et renflant ses voiles flasques –
Bondissant d’avant – exulta !
_____

J29 – F20

If those I loved were lost
The Crier’s voice would tell me —
If those I loved were found
The bells of Ghent would ring —

Did those I loved repose
The Daisy would impel me.
Philip — when bewildered
Bore his riddle in!
_____

Si ceux-là que j’aimais étaient perdus
La voix du Héraut m’en dirait –
Si ceux-là que j’aimais étaient trouvés
Les cloches de Gand battraient fort –

Ceux-là que j’aimais fussent au repos
La Marguerite me poindrait.
Philippe – du temps que déconcerté
Garda son énigme en son for !

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire