jeudi 18 juillet 2013

J465 – F591

J465 – F591

I heard a Fly buzz — when I died —
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air —
Between the Heaves of Storm —

The Eyes around — had wrung them dry —
And Breaths were gathering firm
For that last Onset — when the King
Be witnessed — in the Room —

I willed my Keepsakes — Signed away
What portion of me be
Assignable — and then it was
There interposed a Fly —

With Blue — uncertain stumbling Buzz —
Between the light — and me —
And then the Windows failed — and then
I could not see to see —
_____

J’entendis quand je mourus – vrombir une Mouche –
La Pièce était aussi Muette
Qu’en arrive l’Air à se Taire –
Entre des Râles de Tempête –

Les Yeux à l’entour – s’étaient essorés des larmes –
Les Souffles rameutaient leur presse
Pour l’ultime Assaut – en témoins
Que le Roi – parut dans la Pièce –

Je fis legs de mes Souvenirs – Signai en hoir
Toute cette portion de moi
Cessible – quand voilà-t-il pas
Qu’une Mouche s’interposa –

D’un Vrombissement bancal et balourd – et Bleu –
Entre la lumière – et moi –
Les Vitres faillirent – alors
Je n’ai rien pu voir que je voie –
_____

J464 – F699

The power to be true to You,
Until upon my face
The Judgment push his Picture —
Presumptuous of Your Place —

Of This — Could Man deprive Me —
Himself — the Heaven excel —
Whose invitation — Yours reduced
Until it showed too small —
_____

La puissance d’être envers Toi fidèle,
Jusqu’à ce qu’en ma face
Le Jugement propulse son Image –
À présumer Ta Place –

Quelque Homme – Parvînt-il à M’En priver –
C’est le Ciel – qu’Il évince –
Dont l’Invitation – la Tienne a réduite
Jusqu’à sembler trop mince –
_____

J463 – F698

I live with Him — I see His face —
I go no more away
For Visitor — or Sundown —
Death’s single privacy

The Only One — forestalling Mine —
And that — by Right that He
Presents a Claim invisible —
No wedlock — granted Me —

I live with Him — I hear His Voice —
I stand alive — Today —
To witness to the Certainty
Of Immortality —

Taught Me — by Time — the lower Way —
Conviction — Every day —
That Life like This — is stopless —
Be Judgment — what it may —
_____

Je vis avec Lui – j’En vois le visage –
Je ne m’éloigne plus dès lors
Pour Visiteur – ou pour Soleil couchant –
Le pur commerce de la Mort

L’Unique et le Seul – prévenant le Mien –
Et ce – de ce qu’il est son Droit
De présenter un Recours invisible –
Que nul hymen – ne M’accorda –

Je vis avec Lui – j’En entends la Voix –
Je me tiens vivante – Aujourd’hui –
Afin que j’apporte le témoignage
D’Immortalité Garantie –

Que le Temps – de l’humble Façon –– M’apprit –
Conviction – de Chaque journée –
Qu’elle est – sans césure – Semblable Vie –
Le Jugement soit – comme il l’est –
_____

J462 – F697

Why make it doubt — it hurts it so —
So sick — to guess —
So strong — to know —
So brave — upon its little Bed
To tell the very last They said
Unto Itself — and smile — And shake —
For that dear — distant — dangerous — Sake —
But — the Instead — the Pinching fear
That Something — it did do — or dare —
Offend the Vision — and it flee —
And They no more remember me —
Nor ever turn to tell me why —
Oh, Master, This is Misery —
_____

Pourquoi l’en faire douter – et l’en blesser tant –
Si dolent – deviner – Savoir – si stimulant –
Si courageux – tandis que dans son petit Lit
D’annoncer le tout dernier verdict qu’Ils ont dit
À Son égard – puis de sourire – et d’Opiner –
Selon ce cher – distant – et dangereux – Objet –
Quand – le De préférence à – le Pinçon de peur
Qu’un Quelque chose de son toupet – ou son faire –
N’offense la Vision – et la voici s’enfuir –
Et de moi qu’Ils ne gardent aucun souvenir –
Ni se tournent jamais m’en dire le pourquoi –
Oh, Maître, la Misère est faite de Cela –
_____

J461 – F185

A Wife — at daybreak I shall be —
Sunrise — Hast thou a Flag for me?
At Midnight, I am but a Maid,
How short it takes to make a Bride —
Then — Midnight, I have passed from thee
Unto the East, and Victory —

Midnight — Good Night! I hear them call,
The Angels bustle in the Hall —
Softly my Future climbs the Stair,
I fumble at my Childhood’s prayer
So soon to be a Child — no more —
Eternity, I’m coming — Sire,
Savior — I’ve seen the face — before!
_____

Une Épouse – au point du Jour – je serai –
Aube – As-Tu Bannière dont me doter ?
À Minuit, ne suis que Pucelle encore,
Qu’est le laps pour faire une Mariée court –
Puis – Minuit, à me séparer de toi
Je gagne l’Orient, et la Victoire –

Minuit – Bonne Nuit ! J’entends qu’ils me hèlent,
Les Anges se pressent au Vestibule –
Mon Futur sur l’Escalier doux s’élance,
Je m’empêtre à ma Prière d’Enfance
N’être si tôt plus une Enfant – dès lors –
Éternité, me voici venant – Sire,
Sauveur – j’en ai vu les traits – antérieurs !
_____

J460 – F695

I know where Wells grow — Droughtless Wells —
Deep dug — for Summer days —
Where Mosses go no more away —
And Pebble — safely plays —

It’s made of Fathoms — and a Belt —
A Belt of jagged Stone —
Inlaid with Emerald — half way down —
And Diamonds — jumbled on —

It has no Bucket — Were I rich
A Bucket I would buy —
I’m often thirsty — but my lips
Are so high up — You see —

I read in an Old fashioned Book
That People “thirst no more” —
The Wells have Buckets to them there —
It must mean that — I’m sure —

Shall We remember Parching — then?
Those Waters sound so grand —
I think a little Well — like Mine —
Dearer to understand —
_____

[NdT : À Pascale Vigny]

Je sais où sans Tarir croissent – des Puits – des Puits
En perce profonde – pour jours d’Été –
Et les Mousses y sont sans jamais s’éloigner –
Et le Gravillon y joue – protégé –

C’est d’Encablures fait – avec une Ceinture –
Une Ceinture d’inégale Pierre –
Paré d’un sertissage à mi-corps – d’Émeraude –
Et de Diamants – qui y culbutèrent –

Ça ne comporte pas de Seau – Fussé-je Riche
L’acquisition d’un Seau je ferais –
Je suis souvent en soif – quand cependant mes lèvres
Se trouvent à trop de hauteur – Tu sais –

J’avais lu dans un Volume passé de Mode
Qu’est des Gens « la soif à jamais repue » –
Les Puits de là-bas sont pour eux pourvus de Seaux –
Tel était le sens – j’en suis convaincue –

Nous souviendrons-Nous de l’Assoiffement – alors ?
Tant ont ces Eaux-là l’air majestueux –
Qu’il est plus délicieux de chercher à comprendre
Un petits Puits – tel le Mien – à mes yeux –

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire