J420 – F429
You’ll know it — as you know ’Tis Noon —
By Glory —
As you do the Sun —
By Glory —
As you will in Heaven —
Know God the Father — and the Son.
By intuition, Mightiest Things
Assert themselves — and not by terms —
“I’m Midnight” — need the Midnight say —
“I’m Sunrise” — Need the Majesty?
Omnipotence — had not a Tongue —
His lisp — is Lightning — and the Sun —
His Conversation — with the Sea —
“How shall you know”?
Consult your Eye!
_____
Tu le sauras – comme tu sais qu’il fait Soleil –
Par la Gloire – comme tu le fais de Midi –
Par la Gloire – comme Dieu le Père – et le Fils –
Tu les connaîtras une fois en Paradis –
C’est par l’intuition, que les plus Grandes Choses
S’imposent – non par le recours à l’assertion –
Faut-il à Minuit dire – « Je suis le Minuit » –
Dire à la Majesté – « Je suis Soleil levant » ? –
L’omnipotence – ne fut pas douée de Langue –
Son susurrement – c’est l’Éclair – et le Soleil –
Sa Conversation – est avec l’Océan –
« Comment en connaîtras-tu ? » Consulte ton Œil !
_____
J419 – F428
We grow accustomed to the Dark —
When Light is put away —
As when the Neighbor holds the Lamp
To witness her Goodbye —
A Moment — We uncertain step
For newness of the night —
Then — fit our Vision to the Dark —
And meet the Road — erect —
And so of larger — Darkness —
Those Evenings of the Brain —
When not a Moon disclose a sign —
Or Star — come out — within —
The Bravest — grope a little —
And sometimes hit a Tree
Directly in the Forehead —
But as they learn to see —
Either the Darkness alters —
Or something in the sight
Adjusts itself to Midnight —
And Life steps almost straight.
_____
Nous nous accoutumons à l’heure Noire –
Lorsqu’est la Lumière emportée –
Ainsi quand la Voisine tient la Lampe
Dont son Au-revoir attester –
Un Temps – Nous piétinons à pas peu sûrs
Pour la nouveauté de la nuit –
Puis – adaptons notre Vision au Noir –
Et affrontons la Voie – debout –
De même pour les plus vastes – Noirceurs –
Ces Enténèbrements de Tête –
Quand nulle Lune n’est à faire un signe –
Nul Astre – en dedans – à paraître –
Les plus Courageux – tâtonnent un peu –
Et contre un Arbre quelques fois
Viennent donner directement du Front –
Mais comme ils s’ajustent et voient –
Il semblerait que la Noirceur s’altère –
Ou quelque chose du regard
Parvienne à s’accommoder de Minuit –
Et presque à pas droit la Vie part.
_____
J418 – F435
Not in this World to see his face —
Sounds long — until I read the place
Where this — is said to be
But just the Primer — to a life —
Unopened — rare — Upon the Shelf —
Clasped yet — to Him — and Me —
And yet — My Primer suits me so
I would not choose — a Book to know
Than that — be sweeter wise —
Might some one else — so learned — be —
And leave me — just my A — B — C —
Himself — could have the Skies —
_____
Ne pas dans ce Monde le voir en son visage –
S’annonce long – jusqu’à tomber sur le passage
Où je lis ceci – présenté
Comme tout au plus d’une vie – l’Abécédaire –
Encore empaqueté – rare – Sur l’Étagère –
Pour Lui – et pour moi – sous scellés –
Mon Abécédaire m’agrée tant – toutefois –
Des Livres où savoir – plus doux sages qu’ils soient –
Celui-là seul – je choisirais –
Et quelqu’un d’autre – un lettré accompli – parût –
Et me laissât avec – mon ABC au plus –
Lui – peut avoir les Empyrées –
_____
J417 – F434
It is dead — Find it —
Out of sound — Out of sight —
“Happy”? Which is wiser —
You, or the Wind?
“Conscious”? Won’t you ask that —
Of the low Ground?
“Homesick”? Many met it —
Even through them — This
Cannot testify —
Themself — as dumb —
_____
C’est mort – Va-t’en le trouver –
Loin de l’ouïe – Loin des yeux –
« Heureux ? » Quel est le plus sage –
Est-ce toi, ou bien le Vent ?
« Conscient ? » Porte ta question
Veux-tu ? – À la Terre basse –
« En manque ? » Maints l’éprouvèrent –
Quand bien même par leur biais –
Ce ne peut en témoigner –
Eux-mêmes – aussi muets –
_____
J416 – F416
A Murmur in the Trees — to note —
Not loud enough — for Wind —
A Star — not far enough to seek —
Nor near enough — to find —
A long — long Yellow — on the Lawn —
A Hubbub — as of feet —
Not audible — as Ours — to Us —
But dapperer — More Sweet —
A Hurrying Home of little Men
To Houses unperceived —
All this — and more — if I should tell —
Would never be believed —
Of Robins in the Trundle bed
How many I espy
Whose Nightgowns could not hide the Wings —
Although I heard them try —
But then I promised ne’er to tell —
How could I break My Word?
So go your Way — and I’ll go Mine —
No fear you’ll miss the Road.
_____
D’un Murmure parmi les Arbres – s’aviser –
Trop peu sonore – pour le Vent –
Un Astre – point trop loin qu’on l’aille rechercher –
Ni si près – qu’on l’aille trouvant –
Un long – allongement de Jaune – sur le Pré –
Un Vacarme – comme de Pieds –
Audible non – comme le Nôtre – pour Nous-mêmes –
Mais Plus Doux – mais plus guilleret –
Une Ruée de petits Hommes s’en courant
Vers des Demeures imperçues –
Tout ceci – et bien plus – si j’allais en parler –
Ne serait jamais d’aucun cru –
Combien de Rouges-gorges dans le lit Gigogne
Je réussis à distinguer
Sous leurs Nuisettes sans pouvoir masquer leurs ailes –
Même à les entendre essayer –
Mais puisque j’ai promis que rien jamais j’en dise –
Comment renier Mon Serment ?
Suis donc ta propre Voie – et je suivrai la Mienne –
N’aie peur de perdre le Chemin.
_____
J415 – F427
Sunset at Night — is natural —
But Sunset on the Dawn
Reverses Nature — Master —
So Midnight’s — due — at Noon.
Eclipses be — predicted —
And Science bows them in —
But do one face us suddenly —
Jehovah’s Watch — is wrong.
_____
Le coucher du soleil – au Soir – est naturel –
Mais son Coucher au Point du jour
Est un renversement de la Nature – Maître –
Ainsi Minuit – dû – en Plein jour.
Il est possible les éclipses – de prédire –
Et la Science leur fait courbette –
Mais qu’une devant nous soudainement paraisse –
La Montre de Jéhovah – perd la tête.
_____
J414 – F425
’Twas like a Maelstrom, with a notch,
That nearer, every Day,
Kept narrowing its boiling Wheel
Until the Agony
Toyed coolly with the final inch
Of your delirious Hem —
And you dropt, lost,
When something broke —
And let you from a Dream —
As if a Goblin with a Gauge —
Kept measuring the Hours —
Until you felt your Second
Weigh, helpless, in his Paws —
And not a Sinew — stirred — could help,
And sense was setting numb —
When God — remembered — and the Fiend
Let go, then, Overcome —
As if your Sentence stood — pronounced —
And you were frozen led
From Dungeon’s luxury of Doubt
To Gibbets, and the Dead —
And when the Film had stitched your eyes
A Creature gasped “Reprieve”!
Which Anguish was the utterest — then —
To perish, or to live?
_____
C’était comme un Maëlstrom, avec une encoche,
Qui, chaque Jour plus étrécie,
Ne cessait pas de rapprocher sa Roue bouillante
Jusqu’à l’instant où l’Agonie
Flegmatique venait flatter l’ultime empan
De ta délirante Lisière –
Et tu tombais, perdue, Quand cédait Quelque chose –
Te libérant de la Chimère –
Comme si ne cessait la Jauge d’un Lutin
D’être les Heures mesurante –
Jusqu’à l’instant où tu sentais que ta Seconde
Pesait dans sa Pogne, impotente –
Sans que pas un Tendon – troublé – portât secours,
Comme les sens s’engourdissaient –
Lorsque Dieu – se remémora – et le Malin
Lâcha prise, dès lors, Défait –
Comme si ta Sentence eût été – notifiée –
Et transi qu’on tirât ton corps
De la somptuosité du Doute des Geôles
Jusqu’au Gibet, et chez les Morts –
Et qu’à l’instant où tes yeux se cousaient de Taie
Quelque être eût hoqueté « Sursis ! »
Quelle Angoisse la plus sursaturée – alors –
Fut-ce périr, ou être en vie ?
_____
J413 – F437
I never felt at Home — Below —-
And in the Handsome Skies
I shall not feel at Home — I know —
I don’t like Paradise —
Because it’s Sunday — all the time —
And Recess — never comes —
And Eden’ll be so lonesome
Bright Wednesday Afternoons —
If God could make a visit —
Or ever took a Nap —
So not to see us — but they say
Himself — a Telescope
Perennial beholds us —
Myself would run away
From Him — and Holy Ghost — and All —
But there’s the “Judgement Day”!
_____
Jamais je ne me sentis Chez moi – Ici bas –
Et dans les Empyrées Jolis
Je ne me sentirai pas Chez moi – je le sais –
Je n’aime pas le Paradis –
Car il y fait Dimanche – sans interruption –
Et de Récréation – nenni –
Et l’Éden sera un si dur esseulement
Aux Beaux jeudis après-midis –
Si Dieu partait peut-être en tournée de visites –
Ou qu’il se permît une Sieste –
Que nous n’en soyons vus – mais n’est-ce pas qu’on dit
Qu’Il est Lui-même – une Lunette
Braquée sur nous en éternelle scrutation –
Mes jambes à mon cou et moi
Nous enfuirions de Lui – du Saint Esprit – d’eux Tous –
Mais au « Jugement dernier », quoi ?
_____
J412 – F432
I read my sentence — steadily —
Reviewed it with my eyes,
To see that I made no mistake
In its extremest clause —
The Date, and manner, of the shame —
And then the Pious Form
That “God have mercy” on the Soul
The Jury voted Him —
I made my soul familiar — with her extremity —
That at the last, it should not be a novel Agony —
But she, and Death, acquainted —
Meet tranquilly, as friends —
Salute, and pass, without a Hint —
And there, the Matter ends —
_____
Je lus ma sentence – d’une voix sans faillir –
Puis de l’œil en revis la prose –
Pour m’assurer que je n’étais pas dans l’erreur
Quant à sa plus extrême clause –
Le Jour indiqué, et la façon, de la honte –
Que suivait le Pieux Libellé
Demandant à « Dieu de prendre en pitié » cette Âme
Qu’un Jury Lui avait voté –
Je fis que mon âme se familiarisât –
Avec sa proche extrémité –
Pour qu’elle ne lui fût point aux derniers moments
Une Agonie renouvelée –
Mais elle et la Mort, accointances de longtemps –
À se rencontrer, en amies –
Et sur ce, l’Affaire finit –
_____
J411 – F424
The Color of the Grave is Green —
The Outer Grave — I mean —
You would not know it from the Field —
Except it own a Stone —
To help the fond — to find it —
Too infinite asleep
To stop and tell them where it is —
But just a Daisy — deep —
The Color of the Grave is white —
The outer Grave — I mean —
You would not know it from the Drifts —
In Winter — till the Sun —
Has furrowed out the Aisles —
Then — higher than the Land
The little Dwelling Houses rise
Where each — has left a friend —
The Color of the Grave within —
The Duplicate — I mean —
Not all the Snows could make it white —
Not all the Summers — Green —
You’ve seen the Color — maybe —
Upon a Bonnet bound —
When that you met it with before —
The Ferret — cannot find —
_____
Le vert est le Coloris de la Tombe –
J’entends – la Tombe extérieure –
Tu ne la saurais distincte du Champ –
Hors de ce qu’y tient une Pierre –
Pour aider à la dénicher – les proches –
Son sommeil est par trop pérenne
Qu’il s’interrompe et leur dise où elle est –
Profonde – à Pâquerette à peine –
Le blanc est le Coloris de la Tombe –
J’entends – la Tombe extérieure –
Tu ne la saurais distincte d’Hiver –
Tant que par Soleil – les Congères –
N’aient été pelletées dans les Allées –
Et qu’alors – au-dessus des Terres
Les petites Habitations se hissent –
Chez qui tous – un ami laissèrent –
Le Coloris de la Tombe en-dedans –
J’entends – le second Exemplaire –
Ne le pourrait blanchir nulle des Neiges –
Ni des Étés nul – le verdir –
Tu as – peut-être – vu ce Coloris
Lié à un Bonnet bondir –
Quand ce avec quoi tu le rencontras –
Le Furet – ne Peut découvrir –
_____
J410 – F423
The first Day’s Night had come —
And grateful that a thing
So terrible — had been endured —
I told my Soul to sing —
She said her Strings were snapt —
Her Bow — to Atoms blown —
And so to mend her — gave me work
Until another Morn —
And then — a Day as huge
As Yesterdays in pairs,
Unrolled its horror in my face —
Until it blocked my eyes —
My Brain — begun to laugh —
I mumbled — like a fool —
And tho’ ’Tis Years ago — that Day —
My Brain keeps giggling — still.
And Something’s odd — within —
That person that I was —
And this One — do not feel the same —
Could it be Madness — this?
_____
Du premier Jour la Nuit était venue –
Et j’enjoignis reconnaissante
D’avoir souffert – un effet si Terrible –
À ma propre Âme qu’elle chante –
Elle rétorqua ses Cordes rompues –
Son Archet – Atomes au vent –
Et la ravauder – m’offrit de l’ouvrage
Tant que vînt le Matin suivant –
Ce fut alors – qu’un Jour aussi énorme
Que des Hiers allant par deux,
Répandit son horreur sur mon visage –
Jusqu’au point de borner mes Yeux –
Mon Cerveau – s’essayait à s’esclaffer –
Je marmonnais – en ahurie –
Et bien qu’à des Années soit – ce Jour-là –
Mon Cerveau n’a cessé – qu’il rit.
Quelque chose est de guingois – en-dedans –
La personne alors que j’étais –
Et Celle-ci – semblent dépareillées –
Est-ce Démence – cet état ?
_____
J409 – F545
They dropped like Flakes —
They dropped like Stars —
Like Petals from a Rose —
When suddenly across the June
A wind with fingers — goes —
They perished in the Seamless Grass —
No eye could find the place —
But God can summon every face
Of his Repealless — List.
_____
Ils churent en Flocons – Ils churent en Étoiles –
Ainsi que la Rose en Pétales –
Lorsque soudainement au temps du mois de juin
Un vent ses doigts – y intercale –
Ils périrent parmi une Herbe sans Couture –
Nul œil n’en sut la position –
Mais Dieu peut convoquer chaque et tous les visages –
Sa Liste est – sans Révocation.
_____
J408 – F543
Unit, like Death, for Whom?
True, like the Tomb,
Who tells no secret
Told to Him —
The Grave is strict —
Tickets admit
Just two — the Bearer —
And the Borne —
And seat — just One —
The Living — tell —
The Dying — but a Syllable —
The Coy Dead — None —
No Chatter — here — no tea —
So Babbler, and Bohea — stay there —
But Gravity — and Expectation — and Fear —
A tremor just,
All’s not sure.
_____
Unitaire, à l’instar de la Mort, et pour Qui ?
Loyal, ainsi que l’est la Tombe,
Qui ne propage aucun secret
En son Sein proféré –
La Sépulture est stricte –
Les Places s’y limitent
À deux seuls – le Porteur – et l’Emporté –
Et – Un seul – s’y assied –
Les Vivants – disent tant et plus –
Les Mourants – un Vocable au plus –
Les Morts Cois – sans piper –
Ici – n’est servi ni Babillage – ni thé –
Restez donc là-bas – Darjeeling, et Dégoiseur –
Mais la Gravité – l’Expectative – et la Peur –
Un frisson tout au plus, que le Tout ne soit sûr.
_____
J407 – F540
If What we could — were what we would —
Criterion — be small —
It is the Ultimate of Talk —
The Impotence to Tell —
_____
Si Ce qu’on Pouvait – fût ce qu’on voulait –
Quel infime – critère –
Il se fait qu’est le Comble de Parler –
L’Impuissance à rien Dire –
_____
J406 – F536
Some — Work for Immortality —
The Chiefer part, for Time —
He — Compensates — immediately —
The former — Checks — on Fame —
Slow Gold — but Everlasting —
The Bullion of Today —
Contrasted with the Currency
Of Immortality —
A Beggar — Here and There —
Is gifted to discern
Beyond the Broker’s insight —
One’s — Money — One’s — the Mine -
_____
Certains – Œuvrent pour l’Immortalité –
Pour le Temps, la plus Large part –
Celui-ci – compense – immédiatement –
Celle-là – Vérifie – la Gloire –
Un or à pas lents – mais impérissable –
Ce qui fut ce Jour Encaissé –
Contrastant avec ce qui circula
En Monnaie de l’Éternité –
Un Mendiant – de Ci, de Là – se révèle
Assez doué pour qu’il discerne
Au-delà de la prisée du Courtier –
À l’Un – l’Argent – l’Autre a – la Mine –
_____
J405 – F535
It might be lonelier
Without the Loneliness —
I’m so accustomed to my Fate —
Perhaps the Other — Peace —
Would interrupt the Dark —
And crowd the little Room —
Too scant — by Cubits — to contain
The Sacrament — of Him —
I am not used to Hope —
It might intrude upon —
Its sweet parade — blaspheme the place —
Ordained to Suffering —
It might be easier
To fail — with Land in Sight —
Than gain — My Blue Peninsula —
To perish — of Delight —
_____
Sans le fait de l’Esseulement
Peut-être plus seul ce serait –
J’ai tant l’habitude de mon Destin –
Peut-être que l’Autre – la Paix –
Risquerait de rompre le Noir –
Et d’emplir le petit Réduit –
Trop chiche – par Coudées – pour confiner
L’Eucharistie toute – de Lui –
L’Espoir n’est pas à mon usage –
Il risquerait de s’immiscer –
Son doux défilé – blasphémer le lieu –
À la Souffrance consacré –
Peut-être il serait plus aisé
D’échouer – en vue de la rive –
Que de gagner – Ma Péninsule Bleue –
Y périr – de Délices vives –
_____
J404 – F534
How many Flowers fail in Wood —
Or perish from the Hill —
Without the privilege to know
That they are Beautiful —
How many cast a nameless Pod
Upon the nearest Breeze —
Unconscious of the Scarlet Freight —
It bear to Other Eyes —
_____
Combien de Fleurs périssent dans le Bois –
Ou du Coteau s’étiolent –
Dépourvues du privilège d’apprendre
Qu’elles ont été Belles –
Combien lancent au Vent le plus voisin –
Une Cosse sans nom –
Ignorant qu’elle porte à d’Autres Yeux
Un Nolis Vermillon –
_____
J403 – F532
The Winters are so short —
I’m hardly justified
In sending all the Birds away —
And moving into Pod —
Myself — for scarcely settled —
The Phoebes have begun —
And then — it’s time to strike my Tent —
And open House — again —
It’s mostly, interruptions —
My Summer — is despoiled —
Because there was a Winter — once —
And al the Cattle — starved —
And so there was a Deluge —
And swept the World away —
But Ararat’s a Legend — now —
And no one credits Noah —
_____
La brièveté des Hivers est telle –
À grand-mal je me justifie
Que j’expédie tous les Oiseaux au loin –
Et qu’en Gousse je m’établis – /me replie
Moi-même – à peine me voici rassise –
Que les Gobe-mouches reprennent –
Et c’est l’heure donc – d’arrimer ma Tente –
De rouvrir de Chez moi – le pêne – verrou
Moi-même – au moment que je me remets –
Les Gobe-mouches ont repris –
Et c’est donc le temps /revient/ – de planter ma Tente –
D’ouvrir la Maison – de nouveau –
C’est affaire avant tout, d’interruptions –
Mon Été – se fait dépouiller –
Pour ce qu’en un Hiver – jadis – de faim
Tout le Bétail fut décimé –
À même enseigne a pris place un Déluge –
Dont le Monde fut déblayé –
Mais c’est légende aujourd’hui – qu’Ararat –
Et nul n’en crédite Noé –
_____
J402 – F526
I pay — in Satin Cash —
You did not state — your price —
A Petal, for a Paragraph
Is near as I can guess —
_____
Je règle – en Débours de Satin –
Tu n’as pas donné – ton montant –
Un Pétale, pour une Strophe
Est mon plus proche équivalent –
_____
J401 – F675
What Soft — Cherubic Creatures —
These Gentlewomen are —
One would as soon assault a Plush —
Or violate a Star —
Such Dimity Convictions —
A Horror so refined
Of freckled Human Nature —
Of Deity — ashamed —
It’s such a common — Glory —
A Fisherman’s — Degree —
Redemption — Brittle Lady —
Be so — ashamed of Thee —
_____
Quelles Suaves – Chérubiques créatures –
Sont donc ces Jouvencelles –
Qu’on préférerait plutôt gifler un Velours –
Ou violer une étoile –
De telles Convictions et une telle Horreur –
Dans le plus fin Basin –
Face à la peau bronzée de la Nature Humaine –
Qui honte ont – du Divin –
C’est une Gloire – de la plus commune espèce –
Qu’un Pêcheur – y a Droit –
La Rédemption – petite Madame Revêche –
Honte – aie Honte de Toi –
_____
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire