mercredi 8 mai 2013

J386 – F667

Answer July —
Where is the Bee —
Where is the Blush —
Where is the Hay?

Ah, said July —
Where is the Seed —
Where is the Bud —
Where is the May —
Answer Thee — Me —

Nay — said the May —
Show me the Snow —
Show me the Bells —
Show me the Jay!

Quibbled the Jay —
Where be the Maize —
Where be the Haze —
Where be the Bur?
Here — said the Year —
_____

Réponds juillet –
Où est l’Abeille –
Où le Vermeil –
Où sont les Blés ?

Ah, dit juillet –
Où le Semis –
Où est l’Épi –
Et où le mai –
Réponds-Moi – Toi –

Nenni – fit mai –
Montre Flocons –
Et Carillons –
Montre le Geai !

Le Geai railla –
Où les Moissons –
Où l’air qui Fond –
Où le Chardon ?
L’Année dit – là –
_____

J385 – F651

Smiling back from Coronation
May be Luxury —
On the Heads that started with us —
Being’s Peasantry —

Recognizing in Procession
Ones We former knew —
When Ourselves were also dusty —
Centuries ago —

Had the Triumph no Conviction
Of how many be —
Stimulated — by the Contrast —
Unto Misery —
_____

Retenir un rire au Couronnement
C’est un Luxe peut-être –
De Têtes avec nous qui débutèrent –
Le Paysannat d’Être –

Reconnaissant pendant la Procession
De Tels d’avant connus –
Quand Nous-mêmes étions comme eux poudreux –
À Siècles révolus –

Qu’au Triomphe manqua la Conviction
De combien s’assemblèrent –
Pour venir aiguillonnés – par Contraste –
Jusques à la Misère –
_____

J384 – F649

No Rack can torture me —
My Soul — at Liberty —
Behind this mortal Bone
There knits a bolder One —

You cannot prick with saw —
Nor pierce with Scimitar —
Two Bodies — therefore be —
Bind One — The Other fly —

The Eagle of his Nest
No easier divest —
And gain the Sky
Than mayest Thou —

Except Thyself may be
Thine Enemy —
Captivity is Consciousness —
So’s Liberty.
_____

Nul Chevalet ne peut qu’il me torture –
Mon Âme – en toute Liberté –
Derrière cette mortelle Ossature
En tisse Une plus audacieuse –

Nul ne peut l’entamer par dents de scie –
Ni l’attaquer du Cimeterre –
Deux Corps – il faut donc qu’il en soit ainsi –
Ligote l’Un – et L’Autre vole –

L’Aigle à déserter son Aire
Ne consent plus aisément –
Du Ciel les hauteurs gagnant
Qu’il ne T’appartient de faire –

Sauf qu’il se pourrait qu’aussi bien Tu sois
Toi-même ta propre Ennemie –
La Captivité c’est le Sens de soi –
Mêmement l’est la liberté.
_____

J383 – F645

Exhilaration — is within —
There can no Outer Wine
So royally intoxicate
As that diviner Brand

The Soul achieves — Herself —
To drink — or set away
For Visitor — Or Sacrament —
’Tis not of Holiday

To stimulate a Man
Who hath the Ample Rhine
Within his Closet — Best you can
Exhale in offering.
_____

S’exalte l’euphorie – de l’en-dedans –
Vin ne se peut Extérieur
Qu’il soûle d’aussi royale façon
Tant qu’à plus divine Liqueur

L’Âme se distille – de Soi à Soi –
Pour la boire – ou pour la serrer –
En vue d’un Visiteur – ou bien le Rite –
Elle n’a part au jour Férié

Aux fins de l’excitation d’un Homme
Disposant de l’Ampleur du Rhin
Dans sa Cave creuse – Au mieux qu’il t’en sait
Soit ton offrande exhalaison.
_____

J382 – F644

For Death — or rather
For the Things ’Twould buy —
This — put away
Life’s Opportunity —

The Things that Death will buy
Are Room —
Escape from Circumstances —
And a Name —

With Gifts of Life
How Death’s Gifts may compare —
We know not —
For the Rates — lie Here —
_____

Pour la Mort – ou plutôt
Pour son Pouvoir d’achat –
Ça – au loin repoussa
Les Offres de la Vie –

De la Mort tout l’Achat
Est un Lieu –
Sans plus de Circonstances –
Et un Nom –

Face aux Dons de la Vie
Ceux de Mort tiendront-ils –
Cela nous l’ignorons –
Car leur Bourse est – Ici –
_____

J381 – F643

A Secret told —
Ceases to be a Secret — then —
A Secret — kept —
That — can appall but One —

Better of it — continual be afraid —
Than it —
And Whom you told it to — beside —
_____

Secret qu’on dit –
Cesse d’être un Secret – dès lors –
Secret – qu’on garde –
N’est que d’un Seul – l’horreur –

Plutôt de lui –
Continuellement en peur –
Que lui – et Qui –
Le dire eût rangé sur ce – bord –
_____

J380 – F642

There is a flower that Bees prefer —
And Butterflies — desire —
To gain the Purple Democrat
The Humming Bird — aspire —

And Whatsoever Insect pass —
A Honey bear away
Proportioned to his several dearth
And her — capacity —

Her face be rounder than the Moon
And ruddier than the Gown
Or Orchis in the Pasture —
Or Rhododendron — worn —

She doth not wait for June —
Before the World be Green —
Her sturdy little Countenance
Against the Wind — be seen —

Contending with the Grass —
Near Kinsman to Herself —
For Privilege of Sod and Sun —
Sweet Litigants for Life —

And when the Hills be full —
And newer fashions blow —
Doth not retract a single spice
For pang of jealousy —

Her Public — be the Noon —
Her Providence — the Sun —
Her Progress — by the Bee — proclaimed —
In sovereign — Swerveless Tune —

The Bravest — of the Host —
Surrendering — the last —
Nor even of Defeat — aware —
What cancelled by the Frost —
_____

Il est une fleur que les Abeilles préfèrent –
Et que les Papillons – désirent –
À s’acquérir cette Démocrate Pourprée
D’Oiseau-Mouche il n’est – qui aspire –

Et Qu’importe l’espèce d’Insecte qui passe –
Il s’en repart de Miel chargé
À proportion du pluriel de ses pénuries
Et d’elle – les capacités –

S’arrondisse son visage plus que la Lune
Plus vermeil que n’est la vêture
Du Rhododendron selon la Robe qu’il a –
Ou de l’Orchis dans la Pâture –

Elle n’atermoie pas pour juin –
Avant que Vert le Monde soit –
L’opiniâtre de sa petite Contenance
Contre le Vent – elle se voit –

Dans sa contention avec l’Herbe –
Plus proche Parenté qu’Elle ait –
Pour le Privilège d’Humus et de Soleil –
Pour la Vie en doux Plaidoyers –

Et au temps des Collines pleines –
Et viennent nouveaux falbalas –
Ne rétracte pas une seule des épices
Dont la jalousie la poindra –

Son public – qu’il soit le Midi –
Sa Providence – le Soleil –
Son Progrès – par l’Abeille – proclamé – d’un Bruit –
Souverain – jamais qui déraille –

C’est la plus Vaillante – Invitée –
Celle à se rendre – la dernière –
Ni même de la Défaite – à s’en aviser –
Lorsque les Gelées l’annulèrent –

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire