J392 – F559
Through the Dark Sod — as Education —
The Lily passes sure —
Feels her white foot — no trepidation —
Her faith — no fear —
Afterward — in the Meadow —
Swinging her Beryl Bell —
The Mold-life — all forgotten — now —
In Ecstasy — and Dell —
_____
À traverser l’Humus Sombre – en Éducation –
Le Lys passe assuré –
Sent sa racine blanche – sans appréhension –
Sa foi – rien d’apeuré –
Ensuite – sa Cloche de Béryl agitant –
Dans le milieu du Pré –
La vie Terrée – toute oubliée – dorénavant –
D’Extase – et de Vallée –
_____
J391 – F558
A Visitor in Marl —
Who influences Flowers —
Till they are orderly as Busts —
And Elegant — as Glass —
Who visits in the Night —
And just before the Sun —
Concludes his glistening interview —
Caresses — and is gone —
But whom his fingers touched —
And where his feet have run —
And whatsoever Mouth be kissed —
Is as it had not been —
_____
Un Visiteur de la Marne –
Qui influence les Fleurs –
Qu’elles soient rangées comme des Bustes –
D’une Élégance – de Verre –
Qui visite quand c’est Nuit –
Et juste avant le Jour né –
Conclut son entretien scintillant –
Caresse – et s’en est allé –
Mais tel que ses doigts touchèrent –
Et où ont couru ses pas –
Et quelqu’une la Bouche baisée –
Est comme s’il ne fut pas –
_____
J390 – F556
It’s coming — the postponeless Creature —
It gains the Block — and now — it gains the Door —
Chooses its latch, from all the other fastenings —
Enters — with a “You know Me — Sir”?
Simple Salute — and certain Recognition —
Bold — were it Enemy — Brief — were it friend —
Dresses each House in Crape, and Icicle —
And carries one — out of it — to God —
_____
Il arrive – en irretardable Créature –
Il atteint le Pâté – puis – la Porte il atteint –
Choisit son pêne, parmi les autres serrures –
Fait son entrée – sur un « Monsieur – Me remet bien ? »
Salut sans Apparat – presque avec Connivence –
Rude – si d’Ennemi – d’ami – moins Sourcilleux –
Drape chaque Maison de Glace, à Stalactites –
Et brancarde quelqu’un – hors de ce lieu – vers Dieu –
_____
J389 – F547
There’s been a Death, in the Opposite House,
As lately as Today —
I know it, by the numb look
Such Houses have — alway —
The Neighbors rustle in and out —
The Doctor — drives away —
A Window opens like a Pod —
Abrupt — mechanically —
Somebody flings a Mattress out —
The Children hurry by —
They wonder if it died — on that —
I used to — when a Boy —
The Minister — goes stiffly in —
As if the House were His —
And He owned all the Mourners — now —
And little Boys — besides —
And then the Milliner — and the Man
Of the Appalling Trade —
To take the measure of the House —
There’ll be that Dark Parade —
Of Tassels — and of Coaches — soon —
It’s easy as a Sign —
The Intuition of the News —
In just a Country Town —
_____
Il y eut dans la Maison d’En face, un Décès
Aussi récemment qu’en Ce jour –
Je le sais, par cette allure obtuse que prennent
De Semblables Maisons – toujours –
Les allées et les venues des Voisins y bruissent –
Le Docteur – s’en va chevauchant –
S’ouvre une Fenêtre comme fait une Cosse –
Abrupte – mécaniquement –
Quelqu’un balance un Matelas à l’extérieur –
Se hâtant des Enfants le passent –
Ils s’interrogent si la mort – prit place là –
Moi aussi – du temps qu’une Gosse –
Le Pasteur – fait alors roidement son entrée –
Comme si le Logis fût sien –
Et qu’il possédât tous les Endeuillés – dès lors –
En sus de – chacun des Gamins –
Et puis l’Habilleur funéraire – et aussi l’Homme
Au Métier inspirant l’Effroi –
Pour prendre la mesure de ce Logis-là –
Défilera ce Noir Charroi –
Avec ses Larmes – et ses Corbillards – bientôt –
C’est aussi aisé qu’une Annonce –
L’Intuition des Nouvelles – dans ce qui n’est rien
Qu’une Bourgade de Province –
_____
J388 – F672
Take your Heaven further on —
This — to Heaven divine Has gone —
Had You earlier blundered in
Possibly, e’en You had seen
An Eternity — put on —
Now — to ring a Door beyond
Is the utmost of Your Hand —
To the Skies — apologize —
Nearer to Your Courtesies
Than this Sufferer polite —
Dressed to meet You —
See — in White!
_____
Va donc porter ton Ciel un peu plus loin –
Ceci – s’en est Allé au Ciel divin –
S’il s’était fait qu’ici plus tôt Tu glisses
Il eût été possible, que Tu visses –
Une Éternité – prise à vêtement –
Dès lors – sonner à Porte d’au-delà
Est ce que tout au plus Ta Main pourra –
Tes excuses – aux Cieux – présente-les –
Plus proches de Tes Amabilités
Que cette Souffrance-ci poliment –
Vêtue pour venir vers Toi – vois – de Blanc !
_____
J387 – F671
The sweetest Heresy received
That Man and Woman know —
Each Other’s Convert —
Though the Faith accommodate but Two —
The Churches are so frequent —
The Ritual — so small —
The Grace so unavoidable —
To fail — is Infidel —
_____
La plus douce Hérésie reçue
Dont Homme et Femme ont connaissance –
Chacun l’Autre son Converti –
Quand en Foi seuls Deux sont présence –
Si fréquentes sont les Églises –
Si réduit – le Rituel –
Si inévitable la Grâce –
Qu’y faillir est – de l’Infidèle –
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire