J379 – F664
Rehearsal to Ourselves
Of a Withdrawn Delight —
Affords a Bliss like Murder —
Omnipotent — Acute —
We will not drop the Dirk —
Because We love the Wound
The Dirk Commemorate — Itself
Remind Us that we died.
_____
À se répéter devers Soi
Un Délice qui s’est Soustrait –
Rend béat d’un Bonheur de Meurtre –
D’une omnipotence – Acérée –
Nous ne tomberons pas la Dague –
Pour ce que Nous aimons la Plaie
Dont la Dague est Souvenir – Elle
Nous rappelle que l’on mourait.
_____
J378 – F633
I saw no Way — The Heavens were stitched —
I felt the Columns close —
The Earth reversed her Hemispheres —
I touched the Universe —
And back it slid — and I alone —
A Speck upon a Ball —
Went out upon Circumference —
Beyond the Dip of Bell —
_____
Je ne vis nulle Issue – Les Cieux étaient cousus –
Je sentis les Piliers se clore –
La Terre vint à inverser ses Hémisphères –
Comme je touchai l’Univers –
Voici qu’il coulissa – et dès lors esseulée –
Tache à peine sur un Ballon –
Je me trouvai au pourtour des Circonférences –
Loin des Volées du Carillon –
_____
J377 – F632
To lose one’s faith — surpass
The loss of an Estate —
Because Estates can be
Replenished — faith cannot —
Inherited with Life —
Belief — but once — can be —
Annihilate a single clause —
And Being’s — Beggary —
_____
La perte de sa foi – surpasse
De perdre une Succession –
Car les Successions l’on peut
Reconstituer – la foi non –
En héritage avec la Vie –
Croire – une seule fois – se peut –
Annihilez-en une clause –
Et Être est d’un – Nécessiteux –
_____
J376 – F581
Of Course — I prayed —
And did God Care?
He cared as much as on the Air
A Bird — had stamped her foot —
And cried “Give Me” —
My Reason — Life —
I had not had — but for Yourself —
’Twere better Charity
To leave me in the Atom’s Tomb —
Merry, and Nought, and gay, and numb —
Than this smart Misery.
_____
Bien Sûr – que j’ai prié – Et Dieu en eut-il cure ?
Il en eut cure autant que si parmi l’Azur
Une Oiselle – frappant du pied –
Avait crié « Donne-moi » – Ma Raison – la Vie
Que je n’aurais connue – hors pour ce que Tu fis –
Il eût été plus Charitable
De me laisser au sein du Tombeau de l’Atome –
Dans la Joie, le Néant, et l'inertie bonhomme –
Qu’en cette Misère admirable.
_____
J375 – F578
The Angle of a Landscape —
That every time I wake —
Between my Curtain and the Wall
Upon an ample Crack —
Like a Venetian — waiting —
Accosts my open eye —
Is just a Bough of Apples —
Held slanting, in the Sky —
The Pattern of a Chimney —
The Forehead of a Hill —
Sometimes — a Vane’s Forefinger —
But that’s — Occasional —
The Seasons — shift — my Picture —
Upon my Emerald Bough,
I wake — to find no — Emeralds —
Then — Diamonds — which the Snow
From Polar Caskets — fetched me —
The Chimney — and the Hill —
And just the Steeple’s finger —
These — never stir at all —
_____
Le Panorama Angulaire –
À chaque fois que je m’éveille –
Entre ma Courtine et le Mur
Dans une amplitude qui Raye –
Tel un Vénitien – en attente –
Abordant l’ouvert de mes yeux –
N’est autre qu’un Rameau de Pommes
Maintenu de biais, dans les Cieux –
Le motif d’une Cheminée –
Parfois – une Butte et son Front –
Et l’Index d’une Girouette –
N’apparaissent – qu’à l’occasion –
Les Saisons – transmuent – mon Tableau –
Quand sur mon Rameau d’Émeraudes,
Nulle – Émeraude – à mon réveil –
Puis – les Diamants – que me maraude
La Neige – de Coffrets Polaires –
Quant à Butte – et à Cheminée –
Et au doigt simple du Beffroi –
Jamais – eux n’ont du tout bougé –
_____
J374 – F577
I went to Heaven —
’Twas a small Town —
Lit — with a Ruby —
Lathed — with Down —
Stiller — than the fields
At the full Dew —
Beautiful — as Pictures —
No Man drew.
People — like the Moth —
Of Mechlin — frames —
Duties — of Gossamer —
And Eider — names —
Almost — contented —
I — could be —
‘Mong such unique
Society —
_____
Je m’en fus en Paradis –
Une petite Cité –
Éclairée – par un Rubis –
Avec bardeaux – de Duvet –
Plus coite – que sont les champs
Quand la Rosée se fait drue –
Belle – autant que des Images –
Par aucun Homme conçues.
Son Peuple – tel la Phalène –
Malines – pour silhouette –
Occupés – de Fils de vierge –
Portant des noms – de plumette –
Il se pourrait que – j’en vinsse –
Presque – à être contentée –
À me retrouver parmi
Cette unique Société –
_____
J373 – F575
I’m saying every day
“If I should be a Queen, tomorrow” —
I’d do this way —
And so I deck, a little,
If it be, I wake a Bourbon,
None on me, bend supercilious —
With “This was she —
Begged in the Market place —
Yesterday.”
Court is a stately place —
I’ve heard men say —
So I loop my apron, against the Majesty
With bright Pins of Buttercup —
That not too plain —
Rank — overtake me —
And perch my Tongue
On Twigs of singing — rather high —
But this, might be my brief Term
To qualify —
Put from my simple speech all plain word —
Take other accents, as such I heard
Though but for the Cricket — just,
And but for the Bee —
Not in all the Meadow —
One accost me —
Better to be ready —
Than did next morn
Meet me in Aragon —
My old Gown — on —
And the surprised Air
Rustics — wear —
Summoned — unexpectedly —
To Exeter —
_____
Avec chaque jour je me dis
« S’il me fallait être Reine, demain » –
Je procéderais de cette façon –
Et je m’attife un peu mieux, donc,
Que si j’en vienne, à m’éveiller Bourbon,
Nul ne me toise, dédaigneux –
Avec un « Sur la place du Marché –
C’était elle qui mendiait –
Hier. »
La cour est un lieu de solennité –
Ai-je entendu les hommes dire –
Donc mon tablier, pour la Majesté
Je lace à brillants Boutons d’or –
Qu’un Rang – de trop piètre naissance
N’obtienne sur moi – préséance –
Et n’aille que ma Langue grimpe
Des Ramées de rengaine – dans l’aigu –
Car tel, ce bref Terme pourrait qu’il fût
La chance de me voir reçue –
Bannir de mon parler simple les mots banals –
Adopter d’autres accents, tels que j’en ouïs
Quand même si n’était le Grillon – et à peine,
Et si n’était l’Abeille –
Personne en toute la Prairie –
Avec moi ne se lie –
Mieux vaut se tenir prête –
Que d’être en Aragon
Vue du matin suivant –
Dans – mon vieux Bourgeron –
Avec l’Air interdit
Que les rustres – arborent –
D’être inopinément –
Mandés – chez Exeter –
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire