jeudi 25 avril 2013

J361 – F641

What I can do — I will —
Though it be little as a Daffodil —
That I cannot — must be
Unknown to possibility —
_____

Ce qui est mon pouvoir – je ferai –
Quand ce serait menu comme un Muguet –
Qui de n’y être pas – doit s’avérer
Inconnu de la possibilité –
_____

J360 – F640

Death sets a Thing significant
The Eye had hurried by
Except a perished Creature
Entreat us tenderly

To ponder little Workmanships
In Crayon, or in Wool,
With “This was last Her fingers did” —
Industrious until —

The Thimble weighed too heavy —
The stitches stopped — by themselves —
And then ’Twas put among the Dust
Upon the Closet shelves —

A Book I have — a friend gave —
Whose Pencil — here and there —
Had notched the place that pleased Him —
At Rest — His fingers are —

Now — when I read — I read not —
For interrupting Tears —
Obliterate the Etchings
Too Costly for Repairs.
_____

La Mort marque une Chose qu’elle signifie
Que l’Œil pressé eût passée vite
Excepté lorsqu’une Créature périe
Avec tendresse nous incite

À peser les fruits menus de son Industrie
Selon la Laine, ou le Papier,
D’un « C’est le dernier travail de Ses doigts ceci » –
Active tant qu’aux doigts le Dé –

En vint à peser d’un poids trop insoulevable –
Les points par eux-mêmes – cessèrent –
Puis le tout fut remisé parmi les Poussières
De l’Armoire et ses étagères –

Un Livre je possède – le don d’un ami –
Dont d’un Crayon – de çà de là –
Il cocha tel endroit qui Lui fut un plaisir –
En Paix – dorénavant Ses doigts –

Maintenant – tandis que je lis – je ne lis pas –
Pour ce que des Pleurs y déchirent –
Leur interruption oblitère les Gravures
Trop Coûteuse qu’on la Répare.
_____

J359 – F639

I gained it so —
By Climbing slow —
By Catching at the Twigs that grow
Between the Bliss — and me —
It hung so high
As well the Sky
Attempt by Strategy —

I said I gained it —
This — was all —
Look, how I clutch it
Lest it fall —
And I a Pauper go —
Unfitted by an instant’s Grace
For the Contented — Beggar’s face
I wore — an hour ago —
_____

Je l’obtins ainsi –
Par lente Ascension –
Par mes doigts se Hissant de chaque Scion
Qui croît entre l’Extase – et moi –
Si haut établi
Qu’autant s’efforcer
D’atteindre au Ciel par Stratègie –

Je dis je l’obtins –
Rien de moins – ni plus –
Vois, comment mon poing
Prévint que ça chût –
Et je passe ainsi qu’un Mendiant –
Désarçonnée par un instant de Grâce
Du contentement – de la Gueuse Face
Que je portais – l’heure d’avant –
_____

J358 – F616

If any sink, assure that this, now standing —
Failed like Themselves — and conscious that it rose —
Grew by the Fact, and not the Understanding
How Weakness passed — or Force — arose —

Tell that the Worst, is easy in a Moment —
Dread, but the Whizzing, before the Ball —
When the Ball enters, enters Silence —
Dying — annuls the power to kill.
_____

Qui sombre, assure qu’en ce jour ce qui se tient –
Comme Eux a failli – et conscient qu’il jaillissait –
Crût par le Fait, et non par le fait de Comprendre
Comment passait Faiblesse – ou Force se dressait –

Dis que le Pire, est aisé sitôt qu’un Instant –
L’effroi, le Sifflement simplement, d’avant Balle –
Qui pénétrant en Balle, pénètre au Silence –
À mort – la capacité de tuer s’annule.
_____

J357 – F615

God is a distant — stately Lover —
Woos, as He states us — by His Son —
Verily, a Vicarious Courtship —
“Miles”, and “Priscilla”, were such an One —

But, lest the Soul — like fair “Priscilla”
Choose the Envoy — and spurn the Groom —
Vouches, with hyperbolic archness —
“Miles”, and “John Alden” were Synonym —
_____

Dieu est un Amant auguste – distant –
Qui Se dit nous courtiser – par son Fils –
En vérité, une Cour Vicariale –
Telle qu’en ont eue, « Priscilla » et « Miles » –

Mais, pour que l’Âme – en « Priscilla » la belle
L’Envoyé ne prenne – et l’Époux dénie –
Proclame, avec rouerie hyperbolique –
 « Miles » et « John Alden » en synonymie –

* * * *

To Love you – love must be Caesarism –
I abdicate the Crown –
To love Me – perhaps – may It signify –
A World which not We – Own –

* * * * *

Such Love I love – that it plays – tricks –
We – neither – understand –
Real Love – did you Bake enough bricks –
That We Tunneled the End?

* * * * *

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire