vendredi 23 décembre 2016

J1450 – F1474

J1450 – F1474

The Road was lit with Moon and star —
The Trees were bright and still —
Descried I — by the distant Light
A Traveller on a Hill —
To magic Perpendiculars
Ascending, though Terrene —
Unknown his shimmering ultimate —
But he indorsed the sheen —
_____

La Route s’allumait de la Lune et l’étoile –
Les Arbres luisaient en silence –
J’aperçus – sur une Colline un Voyageur
Dans le lointain de la Brillance –
Vers des envoûtements de Perpendiculaires
Il gravissait, pourtant Terreux –
Inconnu son summum dans le scintillement –
Mais il endossait le radieux –
_____

J1449 – F1473

I thought the Train would never come —
How slow the whistle sang —
I don’t believe a peevish Bird
So whimpered for the Spring —
I taught my Heart a hundred times
Precisely what to say —
Provoking Lover, when you came
Its Treatise flew away
To hide my strategy too late
To wiser be too soon —
For miseries so halcyon
The happiness atone —
_____

Je pensai que le Train n’arriverait jamais –
Combien le sifflet chanta lent –
Je ne crois pas qu’autant un Oiseau ronchonneur
Ait pleurniché pour le Printemps –
Des centaines de fois j’enseignai à mon Cœur
Précisément les mots à dire –
Exaspérant Amant, lorsque vous arrivâtes
Tout son Traité de déguerpir
Pour dissimuler mes dispositions trop tard
Pour être plus sage trop tôt –
Pour expier des ennuis si alcyoniens
Seulement le bonheur prévaut –
_____

J1448 – F1523

How soft a Caterpillar steps —
I find one on my Hand
From such a velvet world it comes
Such plushes at command
Its soundless travels just arrest
My slow — terrestrial eye
Intent upon its own career
What use has it for me —
_____

Avec quelle douceur progresse une Chenille –
J’en découvre une sur ma Main
Elle provient d’un univers si velouté
Sous ses ordres de tels satins
Ses circuits insonores suspendent à peine
Mon regard terrestre – inhabile
Qu’absorbée seulement par sa propre carrière
Comment me dirait-elle utile –
_____

J1447 – F1472

How good his Lava Bed,
To this laborious Boy —
Who must be up to call the World
And dress the sleepy Day —
_____

Combien est bon son Lit de Lave,
À ce Garçon laborieux –
Qui doit être debout pour éveiller le Monde
Et vêtir le Jour sommeilleux –
_____

J1446 – F1471

His Mind like Fabrics of the East
Displayed to the despair
Of everyone but here and there
An humble Purchaser —
For though his price was not of Gold —
More arduous there is —
That one should comprehend the worth
Was all the price there was —
_____

Son Esprit tel des Étoffes de l’Orient
Se déployait au désespoir
De tout le monde à l’exception ici et là
D’un ou deux humbles Acheteurs –
Car bien que le prix qu’il en voulait ne fût d’Or –
Il se révèle plus ardu –
Que l’on parvienne à comprendre que la valeur
Était tout le prix attendu –
_____

J1445 – F1470

Death is the supple Suitor
That wins at last —
It is a stealthy Wooing
Conducted first
By pallid innuendoes
And dim approach
But brave at last with Bugles
And a bisected Coach
It bears away in triumph
To Troth unknown
And Kindred as responsive
As Porcelain.
_____

La Mort est le Joli cœur louvoyant
Enfin qui réussit –
Dans les premiers temps il conduit sa Cour
Tout en catimini
Sur de pâles insinuations
Et un abord ouaté
Quand enfin enhardi par Olifants
Et Coche bifurqué
Il se porte en triomphe à l’inconnu
D’une Foi incertaine
Et à des Parents aussi réceptifs
Que de la Porcelaine.
_____

J1444 – F1480

A little Snow was here and there
Disseminated in her Hair —
Since she and I had met and played
Decade had gathered to Decade —

But Time had added not obtained
Impregnable the Rose
For summer too indelible
Too obdurate for Snows —
_____

Elle se distinguait par des éclats Neigeux
Disséminés ici et là dans ses Cheveux –
Depuis notre rencontre et nos jeux jadis
La Décennie s’était accrue en Décennie –

Mais le Temps s’était ajouté sans obtenir
Rien de l’inexpugnable Rose
Qui était trop indélébile pour l’été
Trop inflexible pour Nivôse –
_____

J1443 – F1469

A chilly Peace infests the Grass
The Sun respectful lies —
Not any Trance of industry
These shadows scrutinize —

Whose Allies go no more astray
For service or for Glee —
But all mankind deliver here
From whatsoever sea —
_____

Une glaciale Paix pullule parmi l’Herbe
Le Soleil gît respectueux –
Nulle Transe de l’industrie la plus menue
Ne scrutent ces Ombres des yeux –

Dont les Alliés désormais ne se dévoient plus
Pour servir ou pour Jubiler –
Or aborde en ces lieux l’humanité entière
Quelconques les mers traversées –
_____

J1442 – F1468

To mend each tattered Faith
There is a needle fair
Though no appearance indicate —
’Tis threaded in the Air —

And though it do not wear
As if it never Tore
’Tis very comfortable indeed
And specious* as before —

*NdT: je suis ici la leçon de Franklin
_____

Pour rentraire une Foi en loques
Est une aiguille tutélaire
Bien que nulle apparence ne l’indique –
Son enfilement se fait d’Air –

Et bien qu’on ne l’endosse pas
Comme indemne d’aucun Raccord
Elle n’en reste pas moins confortable
Et spécieuse comme d’abord –
_____

J1441 – F1467

These Fevered Days — to take them to the Forest
Where Waters cool around the mosses crawl —
And shade is all that devastates the stillness
Seems it sometimes this would be all —
_____

Ces Jours d’Enfièvrement – les conduire en Forêt
Où sinuent sur les Mousses les Ruisseaux glacés –
Et l’ombrage est tout ce qui saccage la paix
Il en semble parfois que ce serait assez –
_____

J1440 – F1466

The healed Heart shows its shallow scar
With confidential moan —
Not mended by Mortality
Are Fabrics truly torn —
To go its convalescent way
So shameless is to see
More genuine were Perfidy
Than such Fidelity.
_____

Guéri le Cœur exhibe sa mince balafre
D’un confidentiel lamento –
Point ne sont ravaudés par la Mortalité
Les Tissus vraiment en lambeaux –
Qu’il suive ainsi sa convalescente façon
Tant éhonté est constater
Que plus authentique serait la Perfidie
Que semblable Fidélité.
_____

J1439 – F1465

How ruthless are the gentle —
How cruel are the kind —
God broke his contract to his Lamb
To qualify the Wind —
_____

Combien implacables sont les aimables –
Combien cruels les bienveillants –
Dieu rompit son pacte avec son Agneau
Afin de donner droit au Vent –
_____

J1438 – F1464

Behold this little Bane —
The Boon of all alive —
As common as it is unknown
The name of it is Love —

To lack of it is Woe —
To own of it is Wound —
Not elsewhere — if in Paradise
Its Tantamount be found —
_____

Vois ce frêle Fléau –
Fortune des vivants –
Tout aussi commun qu’inconnu
L’Amour se prénommant –

N’en avoir est Grief –
En avoir est Blessure –
Nul lieu – même l’Éden peut-être
Où trouver sa Doublure –
_____

J1437 – F1372

A Dew sufficed itself —
And satisfied a Leaf
And felt “how vast a destiny” —
“How trivial is Life!”

The Sun went out to work —
The Day went out to play
And not again that Dew be seen
By Physiognomy

Whether by Day Abducted
Or emptied by the Sun
Into the Sea in passing
Eternally unknown

Attested to this Day
That awful Tragedy
By Transport’s instability
And Doom’s celerity.
_____

Une Rosée à soi se suffisait –
Et satisfaisait un Feuillage
Et sentait « Si vaste est la destinée ! » –
« Combien la Vie est verbiage ! »

Le Soleil se rendit à son labeur –
Le Jour à ses jeux se rendit
Et cette Rosée ne fut plus revue
D’aucune Physionomie

Qu’elle eût été Enlevée par le Jour
Ou le Soleil l’eût déversée
Dans le sein de l’Océan en passant
Éternellement on ne sait

Cependant jusqu’à ce Jour attestée
Cette Tragédie si chagrine
De par l’instabilité du Transport
Et la prestesse de la Ruine.
_____

J1436 – F1460

Than Heaven more remote,
For Heaven is the root,
But these the flitted seed.
More flown indeed
Than ones that never were,
Or those that hide, and are.

What madness, by their side,
A vision to provide
Of future days
They cannot praise.

My soul, to find them, come,
They cannot call, they’re dumb,
Nor prove, nor woo,
But that they have abode
Is absolute as God,
And instant, too.
_____

Moins du Ciel proches voisines,
Car le Ciel est la racine,
Mais ces semences hors du van,
De fait plus pleines s’égaillant
Que d’autres jamais qui ne furent,
Ou celles, se celant, qui durent.

À leur flanc, quelle folie,
Vision qu’on leur fournît
D’un avenir de journées
Qu’elles ne peuvent louer.

Mon âme, pour les trouver, viens,
Elles ne peuvent, mais qu’en vain,
Appeler, prouver, adjurer,
Or qu’elles aient séjour et lieu
Est absolu comme l’est Dieu
Et, mêmement, instantané.
_____

J1435 – F1461

Not that he goes — we love him more
Who led us while he stayed.
Beyond earth’s trafficking frontier,
For what he moved, he made.
_____

Non pour ce qu’il prend le départ – nous l’aimons plus
Qui nous a guidés tant qu’il demeura.
Passant le trafic de la frontière terrestre,
Pour ce qu’il mut, il matérialisa.
_____

J1434 – F1479

Go not too near a House of Rose —
The depredation of a Breeze —
Or inundation of a Dew
Alarms its walls away —

Nor try to tie the Butterfly,
Nor climb the Bars of Ecstasy,
In insecurity to lie
Is Joy’s insuring quality.
_____

N’approche de trop près d’une Maison de Rose –
La déprédation d’une Brise
Ou l’inondation de Rosée
Déporte ses murs alarmés –

Ni ne tente au Papillon de passer la bride,
Ni gravir les Degrés d’Extase,
Dans le hasardeux reposer
Est ce dont la Joie s’avalise.
_____

J1433 – F1459

How brittle are the Piers
On which our Faith doth tread —
No Bridge below doth totter so —
Yet none hath such a Crowd.

It is as old as God —
Indeed — ’Twas built by him —
He sent his Son to test the Plank,
And he pronounced it firm.
_____

Combien cassables les Pontons
Que les pas de notre Foi foulent –
Nul Pont ici-bas à branler autant –
Mais nul qui porte telle Foule.

C’est aussi ancien que Dieu –
De fait – ce fut construit par lui –
Il dépêcha son Fils pour éprouver
La Planche, qui ferme la dit.
_____

J1432 – F1485

Spurn the temerity —
Rashness of Calvary —
Gay were Gethsemane
Knew we of Thee —
_____

Repousse la témérité –
La virulence du Calvaire –
Que serait gai Gethsémani
Eussions-nous avec Toi affaire –
_____

J1431 – F1448

With Pinions of Disdain
The soul can farther fly
Than any feather specified
in Ornithology —
It wafts this sordid Flesh
Beyond its dull — control
And during its electric gale —
The body is a soul —
instructing by the same —
How little work it be —
To put off filaments like this
for immortality
_____

Sur les Rémiges du Dédain
D’un plus long vol l’âme s’enfuit
Que sur un des plumages spécifiés
En aucune Ornithologie –
Par delà son morne – contrôle
Elle hisse ce Corps infâme
Et au sein de sa rafale électrique
Voici que la chair est une âme –
Enseignant par ce moyen même –
Le peu de travail exigé –
Pour se défausser de tels filaments
En vue de l’immortalité
_____

J1430 – F1447

Who never wanted — maddest Joy
Remains to him unknown —
The Banquet of Abstemiousness
Defaces that of Wine —

Within its reach, though yet ungrasped
Desire’s perfect Goal —
No nearer — lest the Actual —
Should disentrall thy soul —
_____

Qui jamais n’a voulu – la plus féroce Joie
Lui demeure inconnue –
Le Festin de la Tempérance défigure
Celui où le Vin fut –

À sa portée, mais pourtant l’intouché encore
Parfait But du Désir –
Pas plus avant – de peur que le Réel ton âme –
Vienne à dés-asservir –
_____

J1429 – F1430

We shun because we prize her Face
Lest sight’s ineffable disgrace
Our Adoration stain
_____

Nous nous dérobons car nous chérissons sa Face
De crainte que de l’œil l’ineffable disgrâce
Notre Adoration entache
_____

J1428 – F1446

Water makes many Beds
For those averse to sleep —
Its awful chamber open stands —
Its Curtains blandly sweep —
Abhorrent is the Rest
In undulating Rooms
Whose Amplitude no end invades —
Whose Axis never comes.
_____

L’eau apprête de nombreux Lits
Pour ceux que le sommeil offense –
Sa chambre épouvantable tient béante –
Ses Rideaux mollement balancent –
Que le Repos est exécrable
Dans l’ondulation des Pièces
Où vient sans fin s’immiscer l’Amplitude –
Où jamais l’Axe ne paraisse.
_____

J1427 – F1445

To earn it by disdaining it
Is Fame’s consummate Fee —
He loves what spurns him —
Look behind — He is pursuing thee.

So let us gather — every Day —
The Aggregate of
Life’s Bouquet
Be Honor and not shame —
_____

L’obtenir par son dédain est le Prix
Insigne de l’Illustration –
Elle aime qui l’élude – d’œil arrière
Vois-La lancée sur tes talons.

Moissonnons de ce fait – chaque Journée –
L’Agglomérat du Bouquet d’Exister
N’en aille à honte mais Honneur –
_____

J1426 – F1444

The pretty Rain from those sweet Eaves
Her unintending Eyes —
Took her own Heart, including ours,
By innocent Surprise —

The wrestle in her simple Throat
To hold the feeling down
That vanquished her — defeated Feat —
Was Fervor’s sudden Crown —
_____

La gente Pluie issue des Chéneaux délicieux
Ses Yeux d’une ingénue franchise –
Ravit son propre Cœur, en incluant le nôtre,
Par une innocente Surprise –

Dans la simplicité de sa Gorge la lutte
Pour refouler l’émotion même
Qui la terrassait fut – défaite d’un Haut fait –
La Ferveur soudain sous Diadème –
_____

J1425 – F1423

The inundation of the Spring
Enlarges every soul —
It sweeps the tenement away
But leaves the Water whole —

In which the soul at first estranged —
Seeks faintly for its shore
But acclimated — pines no more
For that Peninsula —
_____

Par l’inondation Printanière
Chaque âme est élargie –
Elle emporte au loin le logis
Mais laisse l’Eau entière –

Où l’âme d’abord incrédule –
Vague aspire à son bord
Mais acclimatée ¬– plus n’implore
Pour cette Péninsule –
_____

J1424 – F1458

The Gentian has a parched Corolla —
Like azure dried
’Tis Nature’s buoyant juices
Beatified —
Without a vaunt or sheen
As casual as Rain
And as benign —

When most is past — it comes —
Nor isolate it seems
Its Bond its Friend —
To fill its Fringed career
And aid an aged Year
Abundant end —

Its lot — were it forgot —
This Truth endear —
Fidelity is gain
Creation o’er —
_____

La Gentiane a la Corolle brouie –
Comme azur séché
Elle est faite des sucs de la Nature
Béatifiés –
Sans de rodomontade ni de lustre
Aussi banale que la Pluie
Bénigne autant que celle-ci –

Elle vient – quand la plupart ont passé –
Sans pour autant en paraître isolée
Est son Ami son Lien –
Pour accomplir sa carrière Effrangée
Et aider qu’éprouve une Année âgée
L’abondance en sa fin –

Son Lot – fût-il qu’on l’oubliât –
Cette Vérité rende chère –
Que la fidélité est gain
Dessus la Création entière –
_____

J1423 – F1443

The fairest Home I ever knew
Was founded in an Hour
By Parties also that I knew
A spider and a Flower —
A manse of mechlin and of Floss —
_____

La plus belle Maison que j’aie jamais connue
A été fondée en une Heure
Par une Équipe qui m’était aussi connue
Une araignée et une Fleur –
Presbytère de Malines et Fils ténus –
_____

J1422 – F1457

Summer has two Beginnings —
Beginning once in June —
Beginning in October
Affectingly again —

Without, perhaps, the Riot
But graphicer for Grace —
As finer is a going
Than a remaining Face —

Departing then — forever —
Forever — until May —
Forever is deciduous
Except to those who die —
_____

Deux Commencements a l’Été –
Quand vient juin commençant –
Encore en octobre il commence
Derechef saisissant –

Sans, peut-être, la Profusion
Mais plus gracile en Grâce –
Comme est plus svelte à s’éloigner
Qu’à rester une Face –

En partance alors – à jamais –
À jamais – jusqu’à mai –
Car à jamais est décidu
Hormis aux trépassés –
_____

J1421 – F1431

Such are the inlets of the mind —
His outlets — would you see
Ascend with me the eminence
Of immortality —
_____

Telles sont les voies d’entrée de l’esprit –
Ses déversoirs – vois-les
Escaladant avec moi l’éminence
De l’immortalité –
_____

J1420 – F1450

One Joy of so much anguish
Sweet nature has for me
I shun it as I do Despair
Or dear iniquity —
Why Birds, a Summer morning
Before the Quick of Day
Should stab my ravished spirit
With Dirks of Melody
Is part of an inquiry
That will receive reply
When Flesh and Spirit sunder
In Death’s Immediately —
_____

Pour moi d’une telle angoisse de joie
La douce nature est dotée
Que je la fuis comme le Désespoir
Ou la gentille iniquité –
Pourquoi une aube d’Été, les Oiseaux
Dès avant le Jour Resplendi
Mon esprit ravi viennent à larder
Avec des Dards de Mélodie
Est un point qui relève d’une enquête
Dont se conclura le rapport
Quand se scinderont la Chair et l’Esprit
Dans l’Immédiation de la Mort –
_____

J1419 – F1442

It was a quiet seeming Day —
There was no harm in earth or sky —
Till with the closing sun
There strayed an accidental Red
A Strolling Hue, one would have said
To westward of the Town —

But when the Earth began to jar
And Houses vanished with a roar
And Human Nature hid
We comprehended by the Awe
As those that Dissolution saw
The Poppy in the Cloud
_____

Le Jour semblait d’apparence apaisée –
Rien qui fût en terre ou au ciel lésé –
Quand le soleil se refermant
Vint s’égarer un Rouge accidentel
Couleur en Promenade, on l’eût dit telle
Sur la Ville côté ponant –

Mais au moment que s’ébranla la Terre
Et qu’en huées les Toits se dispersèrent
La Nature Humaine terrée
Nous comprîmes par le biais de l’Effroi
Comme ceux qui la Dissolution voient
Le Coquelicot des Nuées
_____

J1418 – F1441

How lonesome the Wind must feel Nights —
When people have put out the Lights
And everything that has an Inn
Closes the shutter and goes in —

How pompous the Wind must feel Noons
Stepping to incorporeal Tunes
Correcting errors of the sky
And clarifying scenery

How mighty the Wind must feel Morns
Encamping on a thousand dawns
Espousing each and spurning all
Then soaring to his Temple Tall —
_____

Qu’esseulé le Vent doit se sentir dans les Nuits –
Au moment que les gens ont mouché leurs Bougies
Et que tout et chacun qui ont une Taverne
Rajustent le volet et rentrent et s’enferment –

Que pompeux le Vent doit se sentir aux Midis
À parader d’incorporelles Mélodies
Tandis que du ciel il corrige les erreurs
Et que du paysage il clarifie l’ampleur

Que puissant le Vent doit se sentir aux Matins
Qui sur des milliers d’Aubes dresse ses fortins
En épousant chacune et les rejetant toutes
Puis s’élevant jusqu’à son Altière Redoute –
_____

J1417 – F1440

How Human Nature dotes
On what it can’t detect.
The moment that a Plot is plumbed
Prospective is extinct —

Prospective is the friend
Reserved for us to know
When Constancy is clarified
Of Curiosity —

Of subjects that resist
Redoubtablest is this
Where go we —
Go we anywhere
Creation after this?
_____

Que la Nature Humaine adule
Ce qu’elle ne peut détecter.
Aussitôt qu’a été sondée l’Intrigue
La Perspective est évincée –

La perspective est cette amie
Pour que nous sachions réservée
Une fois qu’est clarifiée la Constance
De toute Curiosité –

Entre les sujets qui résistent
Redoutablissime celui
D’où irons-nous – irons-nous quelque part
Création après ici ?
_____

J1416 – F1365

Crisis is sweet and yet the Heart
Upon the hither side
Has Dowers of Prospective
To Denizens denied

Inquire of the closing Rose
Which rapture she preferred
And she will point you sighing
To her rescinded Bud.
_____

La crise est douce et cependant le Cœur
Sur le rebord d’ici
A des Apanages de Perspective
Qu’aux Résidants l’on nie

Demande à la Rose au point de fermer
Ses transports préférés
Et soupirant elle t’indiquera
Son Bourgeon abjuré.
_____

J1415 – F1418

A wild Blue sky abreast of Winds
That threatened it — did run
And crouched behind his Yellow Door
Was the defiant sun —
Some conflict with those upper friends
So genial in the main
That we deplore peculiarly
Their arrogant campaign —
_____

Un féroce ciel Bleu à la hauteur des Vents
Qui le menaçaient – s’élança
Et accroupi au revers de sa Porte Jaune
Le soleil se tenait narquois –
Sans doute un différend chez ces amis d’en haut
À l’accoutumée si cordiaux
Que nous en déplorons fort singulièrement
Leur arrogance dans l’assaut –
_____

J1414 – F1439

Unworthy of her Breast
Though by that scathing test
What Soul survive?
By her exacting light
How counterfeit the white
We chiefly have!
_____

Indignes de cette Vivante
Mais à cette épreuve cinglante
Quelle Âme survivrait ?
À son éclat sans concession
Combien change en contrefaçon
Le blanc de nos livrées !
_____

J1413 – F1438

Sweet Skepticism of the Heart —
That knows — and does not know —
And tosses like a Fleet of Balm —
Affronted by the snow —
Invites and then retards the Truth
Lest Certainty be sere
Compared with the delicious throe
Of transport thrilled with Fear —
_____

Scepticisme délicieux du Cœur –
Qui ensemble sait – et ne sait –
Et balance en Batellerie de Baume –
Par affronts de neige gêné –
Invite le Vrai qu’ensuite il diffère
Que ne soit le Certain stérile
Comparé à la suavité de l’affre
Du transport où la Crainte trille –
_____

J1412 – F1437

Shame is the shawl of Pink
In which we wrap the Soul
To keep it from infesting Eyes —
The elemental Veil
Which helpless Nature drops
When pushed upon a scene
Repugnant to her probity —
Shame is the tint divine.
_____

La Honte est l’étole de Rose
En quoi nous emmaillotons l’Âme
Pour la garder d’une infestation d’Yeux –
Le Voile élémental que lâche
La Nature en son impuissance
Quand sur une scène on la traîne
Jugée par sa probité répugnante –
La Honte est la teinte divine.
_____

J1411 – F1421

Of Paradise’ existence
All we know
Is the uncertain certainty —
But its vicinity infer,
By its Bisecting
Messenger —
_____

Quant à l’existence du Paradis
Tout ce que nous savons
Est la certitude sans certitude –
Mais son voisinage inférons,
Par son Messager Bissecteur –
_____

J1410 – F1429

I shall not murmur if at last
The ones I loved below
Permission have to understand
For what I shunned them so —
Divulging it would rest my Heart
But it would ravage theirs —
Why, Katie, Treason has a Voice —
But mine — dispels — in Tears.
_____

Je ne grommellerai pas à la fin
Si ceux que j’aimais ici-bas
S’obtiennent la permission de comprendre
L’objet qui tant m’en éloigna –
S’apaiserait mon Cœur le divulguant
Mais s’en ravagerait le leur –
Sache, Katie, Trahir a une voix –
Mais la mienne – s’émiette – en Pleurs.
_____

J1409 – F1456

Could mortal lip divine
The undeveloped Freight
Of a delivered syllable
’Twould crumble with the weight.
_____
[NdT : To Mark Ludwig]

La lèvre mortelle à être capable
D’augurer du Fardeau en gestation
Dans la délivrance d’une syllabe
Elle s’écroulerait sous la pression.
_____

J1408 – F1435

The Fact that Earth is Heaven —
Whether Heaven is Heaven or not
If not an Affidavit
Of that specific Spot
Not only must confirm us
That it is not for us
But that it would affront us
To dwell in such a place —
_____

Le Fait que la Terre est le Ciel –
Que le Ciel soit le Ciel ou non
S’il n’est de ce Lieu Spécifique
Sous serment la Déclaration
Non seulement nous doit asseoir
Dans l’idée qu’il n’est pas pour nous
Mais qu’il nous serait un affront
De faire d’un tel lieu chez nous –
_____

J1407 – F1419

A Field of Stubble, lying sere
Beneath the second Sun —
Its Toils to Brindled People thrust —
Its Triumphs — to the Bin —
Accosted by a timid Bird
Irresolute of Alms —
Is often seen — but seldom felt,
On our New England Farms —
_____

Un Champ de Chaume, gisant desséché
Au-dessous du Soleil deuxième –
Ses Corvées à la Gent Châtain confiés –
Et ses Triomphes – à la Benne –
Qu’aborde une timidité d’Oiseau
Des Aumônes irrésolue –
Dans nos fermes de Nouvelle Angleterre,
S’il se voit souvent – peu émut.
_____

J1406 – F1451

No Passenger was known to flee —
That lodged a night in memory —
That wily — subterranean Inn
Contrives that none go out again —
_____

D’aucun Passager n’est su qu’il ait fui –
Qui logea dans la mémoire une nuit –
La souterraine Taverne – rusée –
Tâche que nul ne puisse en échapper –
_____

J1405 – F1426

Bees are Black, with Gilt Surcingles —
Buccaneers of Buzz.
Ride abroad in ostentation
And subsist on Fuzz.

Fuzz ordained — not Fuzz contingent —
Marrows of the Hill.
Jugs — a Universe’s fracture
Could not jar or spill.
_____

Les Bourdons sont Basanés, à Surfaix Ambrés –
Boucaniers des Vrombissements.
Paradent de par le monde en ostentation
Et subsistent de Poudroiements.

Poudroiements enjoints – non Poudroiements contingents –
La Moelle entière du Coteau.
Bonbonnes – qu’une fracture de l’Univers
Ne pourrait verser à vau-l’eau.
_____

J1404 – F1422

March is the Month of Expectation.
The things we do not know —
The Persons of prognostication
Are coming now —
We try to show becoming firmness —
But pompous Joy
Betrays us, as his first Betrothal
Betrays a Boy.
_____

Avec Mars s’en vient le Mois de l’Expectation.
Ce que nous ne savons des faits –
Les Personnages de la pronostication –
Sont à l’approche désormais –
Nous tentons d’arborer un sérieux bienséant –
Mais la pompeuse Liesse
Nous trahit, comme ses premières Fiançailles
Le jeune Gars trahissent.
_____

J1403 - F1463

My Maker — let me be
Enamored most of thee —
But nearer this
I more should miss —
_____

Mon Facteur – fasse que je sois
Énamourée le plus de toi –
Mais à plus de proximité
M’en viendrait bien plus à manquer –
_____

J1402 – F434

To the stanch Dust
We safe commit thee —
Tongue if it hath,
Inviolate to thee —
Silence — denote —
And Sanctity — enforce thee —
Passenger — of Infinity —
_____

À l’hermétique Poussière
Nous confions garde de toi –
Si de langue elle est douée,
Lui soit inviolable toi –
Le silence – le dénote –
Le Sacré – ses lois soient toi –
Passager – d’Infinité –
_____

J1401 – F1436

To own a Susan of my own
Is of itself a Bliss —
Whatever Realm I forfeit, Lord,
Continue me in this!
_____

[NdT : To Suzan Campodonico]

Que je détienne une Suzanne mienne
Par soi-même est Félicité –
Quelque Royaume, Seigneur, que j’abdique
Veuille en celui-ci me garder !
_____

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire