dimanche 5 juin 2016

J1250 – F1193

J1250 – F1193

White as an Indian Pipe
Red as a Cardinal Flower
Fabulous as a Moon at Noon
February Hour —
_____

Blanche comme le Sucepin
Rouge comme Lobélie l’est
Fabuleuse comme Lune à Midi
Heure de février –

* * * * *
I hear you – Breathing like a sea
About to birth a Pearl –
Sound – spacious – crowning Heaves
From an evidenced Earl –
As if thus Royal all Must be
Not a meek Sail unfurl
But in Realms of Cartography –
Yet I – different – scuttle –

* * * * *

J1249 – F1242

The Stars are old, that stood for me —
The West a little worn —
Yet newer glows the only Gold
I ever cared to earn —

Presuming on that lone result
Her infinite disdain
But vanquished her with my defeat
’Twas Victory was slain.
_____

Les Astres sont vieux, qui avaient pris ma défense –
L’Occident est un rien usé –
Mais brille le seul Or d’un éclat plus intense
Que jamais j’eus soin de gagner –

Présumant selon ce résultat solitaire
Que tout son dédain infini
Ne put que la vaincre de me voir me défaire
Victoire est ce qui fut occis.
_____

J1248 – F1172

The incidents of love
Are more than its Events —
Investment’s best Expositor
Is the minute Per Cents —
_____

Les incidents d’amour
Sont plus que ses Événements –
Exprime l’investissement
Mieux l’infime Pour Cents –
_____

J1247 – F1353

To pile like Thunder to its close
Then crumble grand away
While Everything created hid
This — would be Poetry —

Or Love — the two coeval come —
We both and neither prove —
Experience either and consume —
For None see God and live —
_____

S’entasser tel un Tonnerre apprêtant
S’abîmer superbe en débris
Tandis que Tout créé s’en va cachant
Ainsi – serait la Poésie –

Ou l’Amour – les deux vont d’un même temps –
Nous de chaque et d’aucun la preuve –
L’un et l’autre d’éprouver nous consume –
Car ne voit Dieu Nul qu’il survive –
_____

J1246 – F1305

The Butterfly in honored Dust
Assuredly will lie
But none will pass the Catacomb
So chastened as the Fly —
_____

Le Papillon en Poussière honorée
Assurément se couche
Mais nul ne passera la Catacombe
Si châtié que la Mouche –
_____

J1245 – F1171

The Suburbs of a Secret
A Strategist should keep,
Better than on a Dream intrude
To scrutinize the Sleep.
_____

Des Faubourgs d’un Secret
Devrait s’assurer le Stratège,
Mieux vaut qu’au Rêve s’ingérer
Sommeil qu’on dévisage.
_____

J1244 – F1329

The Butterfly’s Assumption Gown
In Chrysoprase Apartments hung
This afternoon put on —

How condescending to descend
And be of Buttercups the friend
In a New England Town —
_____

D’Assomption du Papillon aux patères
D’Appartements de Chrysoprase a pris
Cette Après-midi le Surplis –

Si condescendante à descendre ainsi
Dans un bourg de la Nouvelle-Angleterre
Être des Boutons d’or l’amie –
_____

J1243 – F1196

Safe Despair it is that raves —
Agony is frugal.
Puts itself severe away
For its own perusal.

Garrisoned no Soul can be
In the Front of Trouble —
Love is one, not aggregate —
Nor is Dying double —
_____

Sauf est le Désespoir qui hâble –
L’Agonie est austère.
Se serre pour s’examiner
Seule à seule sévère.

Garnison peut n’être nulle Âme
Sur le Front de l’Effroi –
L’amour est un, non agrégé –
Ni Mourir à deux fois –
_____

J1242 – F1343

To flee from memory
Had we the Wings
Many would fly
Inured to slower things
Birds with surprise
Would scan the cowering Van
Of men escaping
From the mind of man
_____

Pour déguerpir du souvenir
D’Ailes que nous fussions dotés
Nombreux ceux qui prendraient leur vol
À des faits plus lents indurés
Les oiseaux scruteraient surpris
Le Fourgon apeuré des hommes
Dans leur échappée
De l’esprit de l’homme
_____

J1241 – F1261

The Lilac is an ancient shrub
But ancienter than that
The Firmamental Lilac
Upon the Hill tonight —
The Sun subsiding on his Course
Bequeaths this final Plant
To Contemplation — not to Touch —
The Flower of Occident.
Of one Corolla is the West —
The Calyx is the Earth —
The Capsules burnished Seeds the Stars
The Scientist of Faith
His research has but just begun —
Above his synthesis
The Flora unimpeachable
To Time’s Analysis —
“Eye hath not seen” may possibly
Be current with the Blind
But let not Revelation
By theses be detained —
_____

De haute antiquité est le Lilas
Mais bien plus antique est
L’arbuste du Lilas firmamental
Ce Soir sur les Sommets –
Le Soleil décroissant dans sa Carrière
Lègue en suprême plant
À la Contemplation – non au Toucher –
La Fleur de l’Occident.

Une seule Corolle forme l’Ouest –
Pour Calice la Terre –
Astres les Grains lustrés de la Capsule –
Sa recherche n’a guère
Avancé qui Science fait de la Foi –
Au haut de sa Synthèse
La Flore tout à fait inviolable
Au Temps qui analyse –
« Ce que l’œil n’a pas vu » chez les Aveugles
S’il est le vrai dernier
Que ne se voie pas la Révélation
En Thèses consignée –
_____

J1240 – F1291

The Beggar at the Door for Fame
Were easily supplied
But Bread is that Diviner thing
Disclosed to be denied
_____

Le Quémandeur de Renom sur le Seuil
Serait aisément assouvi
Mais le Pain est Cela de plus Divin
Se dévoilant pour son déni
_____

J1239 – F1253

Risk is the Hair that holds the Tun
Seductive in the Air —
That Tun is hollow — but the Tun —
With Hundred Weights — to spare —

Too ponderous to suspect the snare
Espies that fickle chair
And seats itself to be let go
By that perfidious Hair —

The “foolish Tun” the Critics say —
While that delusive Hair
Persuasive as Perdition,
Decoys its Traveller.
_____

Risque a nom le Cordon qui Barrique retient
En séductrice dans les Airs –
Cette Barrique-là est creuse – or la Barrique
Surabondant en Faix – divers –
Trop pesante pour suspecter la chausse-trappe
Guigne l’assise mensongère
Et y prend place mais se voit sitôt cédée
Par la perfide Filandière –

« Que la Barrique est bête », clament les Critiques –
Comme le Cordon des chimères
Aussi persuasif que l’est la Perdition
Leurre vers lui Celui qui erre.
_____

J1238 – F1287

Power is a familiar growth —
Not foreign — not to be —
Beside us like a bland Abyss
In every company —
Escape it — there is but a chance —
When consciousness and clay
Lean forward for a final glance —
Disprove that and you may —
_____

Le Pouvoir est familière excroissance –
Issu d’Ailleurs – ni s’apprêtant –
Auprès de nous insipide Béance
Quelconque l’accompagnement –

T’en échapper – s’offre à peine une chance –
Quand sa glaise et l’être conscient
Vers le regard dernier penchent qu’ils lancent –
Te revient si tu le démens –
_____

J1237 – F1331

My Heart ran so to thee
It would not wait for me
And I affronted grew
And drew away
For whatsoe’er my pace
He first achieve thy Face
How general a Grace
Allotted two —

Not in malignity
Mentioned I this to thee —
Had he obliquity
Soonest to share
But for the Greed of him —
Boasting my Premium —
Basking in Bethleem
Ere I be there —
_____

Mon Cœur courut si prompt à toi
Qu’il ne voulut m’attendre moi
Et offensée ce fut pour quoi
Je me mis en retrait
Car si vite allât mon passage
Lui d’abord obtint ton Visage –
Grâce d’un trop commun usage
À deux qu’on allouait –

Par malignité ce n’est point
Que je te fis part de ce point –
Si sa manœuvre eût que survînt
Partage plus rapide
Mais la sienne Cupidité –
Ma Récompense sa fierté –
Bethlehem à s’y dorloter
Avant que j’y réside –
_____

J1236 – F1264

Like Time’s insidious wrinkle
On a beloved Face
We clutch the Grace the tighter
Though we resent the crease

The Frost himself so comely
Dishevels every prime
Asserting from his Prism
That none can punish him
_____

Comme du Temps la ride insidieuse
Sur un Visage vénéré
Au plus serré nous agrippons la Grâce
Tout en honnissant ce plissé

Le Givre lui-même si ravissant
Hérisse chaque floraison
Avec l’assertion issue de son Prisme
Que pour lui nul n’a punition
_____

J1235 – F1245

Like Rain it sounded till it curved
And then we knew ’Twas Wind —
It walked as wet as any Wave
But swept as dry as sand —
When it had pushed itself away
To some remotest Plain
A coming as of Hosts was heard
It filled the Wells, it pleased the Pools
It warbled in the Road —
It pulled the spigot from the Hills
And let the Floods abroad —
It loosened acres, lifted seas
The sites of Centres stirred
Then like Elijah rode away
Upon a Wheel of Cloud.
_____

Semblait comme la Pluie le bruit lorsqu’il vira
Et nous le sûmes pour le Vent –
Il progressait du pas détrempé d’une Vague
Mais d’un sec de Sable enserrant –
Une fois qu’il s’en fut à force de souffler
Pour quelque fort lointaine Plaine
S’entendit comme de Cohortes débarquées
L’arrivée de la Pluie certaine –
Elle remplit les Puits, elle plut aux Palus
Elle trilla sur la Chaussée –
Et pour débonder partout les Crues des Collines
Elle dévissa le fausset –
Elle délia les lieues, suréleva les mers
Des Centres descella la base
Puis à l’instar d’Élie sur son char disparut
Roulant d’une Roue de Nuages –
_____

J1234 – F1250

If my Bark sink
’Tis to another sea —
Mortality’s Ground Floor
Is Immortality —
_____

Si ma Chaloupe sombre
C’est en une autre mer –
La mortalité pour Rez-de-chaussée
A l’Immortalité –
_____

J1233 – F1249

Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made —
_____

N’eussé-je pas vu le Soleil
J’aurais pu l’ombrage endurer
Mais par la Lumière en plus neuf Désert
Mon Désert se trouve changé –
_____

J1232 – F1256

The Clover’s simple Fame
Remembered of the Cow —
Is better than enameled Realms
Of notability.
Renown perceives itself
And that degrades the Flower —
The Daisy that has looked behind
Has compromised its power —
_____

La Renommée simple du Trèfle
Au souvenir du Ruminant –
Vaut mieux que les Royaumes émaillés
D’aucune notabilité.
La Célébrité se voit soi
Et cela dégrade la Fleur –
La Marguerite à regarder derrière
Compromet son pouvoir –
_____

J1231 – F1226

Somewhere upon the general Earth
Itself exist Today —
The Magic passive but extant
That consecrated me —

Indifferent Seasons doubtless play
Where I for right to be —
Would pay each Atom that I am
But Immortality —

Reserving that but just to prove
Another Date of Thee —
Oh God of Width, do not for us
Curtail Eternity!
_____

Quelque part sur la Terre générale
Existe elle-même aujourd’hui –
La Magie passive mais subsistante
Par laquelle je fus bénie –

Sans doute des Saisons indifférentes
Jouent qu’où le droit me soit acquis
D’être – je paierais de mon moindre Atome
Pour l’Immortalité hormis –

Ne la réservant qu’afin de prouver
D’autres Temps en Ta compagnie –
Oh Dieu de Largeur, ne fais pas pour nous
Une Éternité écourcie !
_____

J1230 – F1221

It came at last but prompter Death
Had occupied the House —
His pallid Furniture arranged
And his metallic Peace —

Oh faithful Frost that kept the Date
Had Love as punctual been
Delight had aggrandized the Gate
And blocked the coming in.
_____

Ç’arriva enfin mais la Mort plus prompte
Avait occupé le Foyer –
Et disposé son pâle Ameublement
Avec sa Paix Métallisée –

L’Amour fût-il si ponctuel Oh Gel
Fidèle au Rendez-vous qui vins
Le Délice eût rehaussé le Portail
Et barré l’admission d’aucun.
_____

J1229 – F1183

Because He loves Her
We will pry and see if she is fair
What difference is on her Face
From Features others wear.

It will not harm her magic pace
That we so far behind —
Her Distances propitiate
As Forests touch the Wind

Not hoping for his notice vast
But nearer to adore
’Tis Glory’s far sufficiency
That makes our trying poor.
_____

Vu qu’Il est épris d’Elle nous furèterons
Et verrons si elle est accorte
Quelle la différence parant son Visage
Avec les Traits que d’autres portent.

N’en sera pas lésée son allure magique
Que derrière elle traînant tant –
Nous apaisions propitiatoires ses Distances
Comme Forêts frôlent le Vent

Sans espérer qu’en sa grandeur il nous remarque
Mais plus proches pour adorer
De la Gloire c’est la superbe suffisance
Qui rend médiocres nos essais.

* * * * *
Easy ’tis to Lord it
Since You created
But Poetry to dwell
Alighting on it

* * * * *

J1228 – F1240

So much of Heaven has gone from Earth
That there must be a Heaven
If only to enclose the Saints
To Affidavit given.

The Missionary to the Mole
Must prove there is a Sky
Location doubtless he would plead
But what excuse have I?

Too much of Proof affronts Belief
The Turtle will not try
Unless you leave him — then return
And he has hauled away.
_____

Tant du Ciel s’en est allé de la Terre
Qu’il faut bien qu’un Ciel il y ait
Ne fût-ce que pour enclore les Saints
À l’attestation portés.

Qui chez la Taupe est en Apostolat
Doit prouver qu’il y a l’Azur
Nul doute qu’il plaide l’emplacement
Mais quelle excuse puis-je avoir ?

Un surplus de Preuve offusque la Foi
La Tortue ne tentera rien
Que tu ne la laisses – puis de retour
Elle s’est transbordée au loin.
_____

J1227 – F1212

My Triumph lasted till the Drums
Had left the Dead alone
And then I dropped my Victory
And chastened stole along
To where the finished Faces
Conclusion turned on me
And then I hated Glory
And wished myself were They.

What is to be is best descried
When it has also been —
Could Prospect taste of Retrospect
The tyrannies of Men
Were Tenderer — diviner
The Transitive toward.
A Bayonet’s contrition
Is nothing to the Dead.
_____

Mon Triomphe dura jusqu’à tant que Tambours
Eussent laissé les Morts en paix
Et c’est alors que je résignai ma Victoire
Et châtiée me détournai
Pour gagner l’endroit où les Visages finis
Conclusion lâchèrent sur moi
Et c’est alors que je pris en haine la Gloire
Et souhaitai qu’Eux fussent moi.

Ce qui viendra à être se discerne au mieux
Une fois que ce fut aussi –
La Percée pourrait-elle goûter du Recul
Les Hommes dans leurs Tyrannies
Feraient preuve de plus Tendres, de plus divins
Envers le Transitif égards –
L’acte de Contrition de la Baïonnette
N’importe pas aux Morts –
_____

J1226 – F1220

The Popular Heart is a Cannon first —
Subsequent a Drum —
Bells for an Auxiliary
And an Afterward of Rum —

Not a Tomorrow to know its name
Nor a Past to stare —
Ditches for Realms and a Trip to Jail
For a Souvenir —
_____

Le Cœur Populacier est un Canon d’abord –
Puis un Tambour en post-scriptum –
Des Cloches en manière de Troupe auxiliaire
Et un Épilogue de Rhum –

Pas un Lendemain pour en connaître le nom
Pas un Passé yeux grands ouverts –
Des Fossés pour Royaumes et un Tour en Geôle
En manière de Souvenir –
_____

J1225 – F1211

Its Hour with itself
The Spirit never shows.
What Terror would enthrall the Street
Could Countenance disclose

The Subterranean Freight
The Cellars of the Soul —
Thank God the loudest Place he made
Is license to be still.
_____

Son Heure avec soi écoulée
L’Esprit jamais n’en fait état.
Quelle Terreur subjuguerait la Rue
Que son Extérieur divulguât

L’Inventaire dans les Sous-sols
Et les Souterrains que l’Âme a.
Grâce à Dieu le plus bruyant Lieu qu’il fit
A licence de rester coi.
_____

J1224 – F1213

Like Trains of Cars on Tracks of Plush
I hear the level Bee —
A Jar across the Flowers goes
Their Velvet Masonry —

Withstands until the sweet Assault
Their Chivalry consumes —
While He, victorious tilts away
To vanquish other Blooms.
_____

[Ndt : À Simon Mourier]

En Train de Fourgons Frayant du Velours
J’entends le Bourdon filer droit –
Parmi les Fleurs une Secousse court
Leur Limousinage de Soie

Tient tête tant que l’Assaut délicieux
Consume leur Chevalerie –
Tandis qu’Il vire et va, victorieux,
Vaincre de neuves Floralies.
_____

J1223 – F1219

Who goes to dine must take his Feast
Or find the Banquet mean —
The Table is not laid without
Till it is laid within.

For Pattern is the Mind bestowed
That imitating her
Our most ignoble Services
Exhibit worthier.
_____

Qui se rend à dîner doit porter son Festin
Ou trouver piètre le Banquet –
La Table ne se dresse pas à l’extérieur
Tant qu’à l’intérieur n’est dressée.

C’est en vue du Dessein qu’est légué l’Intellect
Afin qu’à son imitation
Ceux qui sont les moins relevés de nos services
Affichent plus de distinction.
_____

J1222 – F1180

The Riddle we can guess
We speedily despise —
Not anything is stale so long
As Yesterday’s surprise —
_____

L’Énigme que l’on peut percer
Promptement l’on méprise –
Rien n’est si longtemps périmé
Que d’Hier la surprise –
_____

J1221 – F1210

Some we see no more, Tenements of Wonder
Occupy to us though perhaps to them
Simpler are the Days than the Supposition
Their removing Manners
Leave us to presume. *

That oblique Belief which we call Conjecture
Grapples with a Theme stubborn as Sublime
Able as the Dust to equip its feature
Adequate as Drums
To enlist the Tomb.

* [NdT: je suis ici la leçon de Franklin]
_____

Tels que nous ne voyons plus, des Habitats de Merveille
Occupent à nos regards quand il se pourrait qu’aux leurs
Soient plus simples les Journées que la Supposition
Où nous laissent présumer leurs dépouillantes Manières.

Cette Croyance de biais que nous nommons Conjecture
Se débat avec un Thème aussi buté que Sublime
À même comme la Cendre de garnir sa structure
Adéquat comme Tambours pour que les Tombes s’alignent.
_____

J1220 – F1170

Of Nature I shall have enough
When I have entered these
Entitled to a Bumble bee’s
Familiarities.
_____

J’aurai de la Nature suffisance
Quand j’aurai pénétré auprès
De qui le Bourdon accorda l’accès
À ses Familiarités.
_____

J1219 – F1274

Now I knew I lost her —
Not that she was gone —
But Remoteness travelled
On her Face and Tongue.

Alien, though adjoining
As a Foreign Race —
Traversed she though pausing
Latitudeless Place.

Elements Unaltered —
Universe the same
But Love’s transmigration —
Somehow this had come —

Henceforth to remember
Nature took the Day
I had paid so much for —
His is Penury
Not who toils for Freedom
Or for Family
But the Restitution
Of Idolatry.
_____

Désormais je compris l’avoir perdue –
Non pas qu’elle s’en fût allée –
Plutôt que voyageait l’Éloignement
Sur ses Lèvres et sur ses Traits.

Étrangère, mais pourtant contiguë
Telle une Race qu’on Élude –
Elle traversa mais marquant des pauses
Un Lieu sis hors des latitudes.

Chacun des éléments inaltéré –
Et identique l’Univers
Mais la transmigration de l’Amour –
D’une façon se fit entière –

Dorénavant de la réminiscence
La Nature a le Jour saisi
Pour lequel j’avais tant et tant payé –
Lui appartient la Pénurie
À qui peine non pour la Liberté
Ou pour Ceux qui sont au logis
Mais dont l’objet est la Restitution
De l’Idolâtrie.
_____

J1218 – F1254

Let my first Knowing be of thee
With morning’s warming Light —
And my first Fearing, lest Unknowns
Engulf thee in the night —
_____

Mon premier Savoir qu’il me soit de toi
Aux tiédeurs du matin qui Luit –
Ma première Peur, que de l’Inconnu
Ne t’engloutisse dans la nuit –
_____

J1217 – F1255

Fortitude incarnate
Here is laid away
In the swift Partitions
Of the awful Sea —

Babble of the Happy
Cavil of the Bold
Hoary the Fruition
But the Sea is old

Edifice of Ocean
Thy tumultuous Rooms
Suit me at a venture
Better than the Tombs
_____

La fortitude faite chair
Ici s’ensevelit
Dans les turbulentes Cloisons
De la Mer qui transit –

Babillage du Bienheureux
Argutie du Gaillard
Vénérable la Fruition
Mais le Flot est vieillard

Édifice de l’Océan
Tes Halls tumultueux
Plus que les Tombes à tout prendre
Me conviennent mieux
_____

J1216 – F1294

A Deed knocks first at Thought
And then — it knocks at Will —
That is the manufacturing spot
And Will at Home and well

It then goes out an Act
Or is entombed so still
That only to the ear of God
Its Doom is audible —
_____

L’Acte vient d’abord frapper chez Pensée
Puis va – frapper chez Volonté –
Tel est le lieu de sa manufacture
Et Volonté bien au Foyer

Il sort là-dessus en tant qu’une Action
Ou est inhumé si tranquille
Que seulement à l’oreille de Dieu
Demeure sa Ruine audible –
_____

J1215 – F1167

I bet with every Wind that blew
Till Nature in chagrin
Employed a Fact to visit me
And scuttle my Balloon —
_____

Je misais sur le moindre Vent soufflant
Tant que Nature s’en outra
Et employa un Fait dont la visite
Chavira mon Aérostat –
_____

J1214 – F1184

We introduce ourselves
To Planets and to Flowers
But with ourselves
Have etiquettes
Embarrassments
And awes
_____

Nous faisons nos présentations
Auprès des Fleurs et des Planètes
Mais avec nous-mêmes avons des gênes
Des effrois et des étiquettes
_____

J1213 – F1194

We like March — his shoes are Purple.
He is new and high —
Makes he Mud for Dog and Peddler —
Makes he Forests Dry —
Knows the Adder’s Tongue his coming
And begets her spot —
Stands the Sun so close and mighty —
That our Minds are hot.
News is he of all the others —
Bold it were to die
With the Blue Birds buccaneering
On his British sky —
_____

Nous aimons mars – ses souliers sont Pourprés.
Dans la nouveauté il se dresse –
Qui fait la Boue pour Colporteur et Chien –
Et les Forêts fait qu’il Assèche –
Sait la Langue de l’Aspic qu’il s’en vient
Et son Ocelle lui enfante –
Si proche et puissant le Soleil se tient
Que nos Pensées en sont ardentes.
Annonce il constitue de tous les autres –
Mourir serait hardi tandis que
Les Oiseaux Bleus s’ébattent à boucan
Au cœur de son ciel Britannique –
_____

J1212 – F278

A word is dead
When it is said,
Some say.

I say it just
Begins to live
That day.
_____

Le mot se meurt
Quand il est dit,
D’aucuns avancent.

Pour moi je dis,
Ce jour commence
Alors sa vie.
_____

J1211 – F1257

A Sparrow took a Slice of Twig
And thought it very nice
I think, because his empty Plate
Was handed Nature twice —

Invigorated, waded
In all the deepest Sky
Until his little Figure
Was forfeited away —
_____

Un Moineau s’empara d’une Part de Brindille
Et la jugea des plus exquises
M’est avis, car revint vers la Nature vide
Son Assiette à deux reprises –

Revigoré, le voici qui se débattit
Dans tout l’enfoncement Céleste
Jusqu’au moment où se déroba confisquée
Sa minuscule Silhouette –
_____

J1210 – F1275

The Sea said “Come” to the Brook —
The Brook said “Let me grow” —
The Sea said “Then you will be a Sea —
I want a Brook — Come now”!

The Sea said “Go” to the Sea —
The Sea said “I am he
You cherished” — “Learned Waters —
Wisdom is stale — to Me”
_____

La Mer a dit « Viens à moi » au Ruisseau –
Le Ruisseau « Que je croisse encore » –
La Mer a dit « Alors tu seras Mer –
Ruisseau je veux – viens-t-en d’abord ! »

La Mer a dit « Libre à toi » à la Mer –
La Mer a dit « Je suis ceci
Que tu chérissais » – « Eaux de la Sagesse –
Le Savoir est – à Mes yeux  – chanci »
_____

J1209 – F1239

To disappear enhances —
The Man that runs away
Is tinctured for an instant
With Immortality

But yesterday a Vagrant —
Today in Memory lain
With superstitious value
We tamper with “Again”

But “Never” far as Honor
Withdraws the Worthless thing
And impotent to cherish
We hasten to adorn —

Of Death the sternest function
That just as we discern
The Excellence defies us —
Securest gathered then

The Fruit perverse to plucking,
But leaning to the Sight
With the ecstatic limit
Of unobtained Delight —
_____

Disparaître c’est un rehaussement –
L’Homme courant pour s’évader
Se trouve coloré pour un instant
De teintes d’Immortalité

Qui était au plus Vagabond hier –
Gisant aujourd’hui en Mémoire
Muni d’une valeur superstitieuse
Nous traficotons dans l’« Encore »

Mais jusqu’aux confins de l’Honneur « Jamais »
La Chose de Vil prix retire
Et nous voici empressés à orner
Pour être impuissants à chérir –

De la Mort la fonction la plus abrupte
Sitôt que nous la discernons
L’Excellence nous tient la dragée haute –
Récolté bien plus sûr vaut donc

Le Fruit perverse dont est la cueillette,
Mais d’inclinaison vers la Vue
Avec toute l’extatique limite
De Délices inobtenues –
_____

J1208 – F1267

Our own possessions — though our own —
’Tis well to hoard anew —
Remembering the Dimensions
Of Possibility.
_____

Même en propre eues – nos propres possessions –
Mieux vaut derechef amasser –
À se ressouvenir des Dimensions
Dotant la Possibilité.
_____

J1207 – F1266

He preached upon “Breadth” till it argued him narrow —
The Broad are too broad to define
And of “Truth” until it proclaimed him a Liar —
The Truth never flaunted a Sign —

Simplicity fled from his counterfeit presence
As Gold the Pyrites would shun —
What confusion would cover the innocent Jesus
To meet so enabled a Man!
_____

Tant prêcha la « Largeur » qu’elle l’avoua étroit –
Large est trop large qu’on l’assigne
Et de « Vérité » tant qu’elle le dit Menteur –
Jamais le Vrai n’agite un Signe –

La Simplicité fuit sa présence trop feinte
Comme évite l’Or les Pyrites –
Quelle confusion couvre l’innocent Jésus
Rencontrant cet Homme émérite !
_____

J1206 – F1270

The Show is not the Show
But they that go —
Menagerie to me
My Neighbor be —
Fair Play —
Both went to see —
_____

Le Cirque n’est le Cirque
Que de ce qu’ils y vont –
Ménagerie pour moi
Tous Mes Voisins me sont –
Belle Foire –
Chacun d’aller la voir.

* * * * *
So many Deposings of Me –
Henceforth “I” abdicate –
With Chrism of your Royalty –
Anoint no more – ’Tis waste –

The sinuously potential
Be just our possible –
Time sits not on a Hallowed throne
Nor Bird in Plush – warble –

* * * * *

J1205 – F1223

Immortal is an ample word
When what we need is by
But when it leaves us for a time
’Tis a necessity.

Of Heaven above the firmest proof
We fundamental know
Except for its marauding Hand
It had been Heaven below.
_____

Immortel est un mot de grande ampleur
Quand ce qu’il faut est à côté
Mais qui à nous abandonner un temps
Se montre une nécessité.

La preuve très ferme du Ciel là-haut
Nous en connaissons l’essentiel
En ce que n’était sa Main maraudant
Ici-bas ç’eût été le Ciel.

* * * * *
“Highest Art it is to Withhold” –
What – Deny things their Lair?
All Inkwells – tight – Eyesight – Snowed in?
But Spring be lurking – there!

* * * * *

J1204 – F1200

Whatever it is — she has tried it —
Awful Father of Love —
Is not Ours the chastising —
Do not chastise the Dove —

Not for Ourselves, petition —
Nothing is left to pray —
When a subject is finished —
Words are handed away —

Only lest she be lonely
In thy beautiful House
Give her for her Transgression
License to think of us —
_____

Quoi que ce soit – elle en a fait l’essai –
Formidable Père d’Aimer –
Le châtiment n’est-il pas Nôtre – or veuille
La Colombe ne châtier –

Pour Nous-mêmes, n’est pas la pétition –
Il ne reste rien à prier –
Une fois qu’un sujet est épuisé –
Les mots se voient rétrocédés –

Hors afin qu’elle ne se soit esseulée
Dans ton magnifique Séjour
De lui accorder pour sa Transgression
Licence de penser à nous –
_____

J1203 – F1273

The Past is such a curious Creature
To look her in the Face
A Transport may receipt us
Or a Disgrace —

Unarmed if any meet her
I charge him fly
Her faded Ammunition
Might yet reply.
_____

Le Passé est Créature tant curieuse
Qu’à en scruter la Face
Nous pouvons nous trouver d’un Transport billetés
Ou de quelque Disgrâce –

Désarmé si quiconque avance à sa rencontre
Je le somme de fuir
Car ses Munitions quand bien même amorties
Pourraient encor rugir.
_____

J1202 – F1190

The Frost was never seen —
If met, too rapid passed,
Or in too unsubstantial Team —
The Flowers notice first

A Stranger hovering round
A Symptom of alarm
In Villages remotely set
But search effaces him

Till some retrieveless Night
Our Vigilance at waste
The Garden gets the only shot
That never could be traced.

Unproved is much we know —
Unknown the worst we fear —
Of Strangers is the Earth the Inn
Of Secrets is the Air —

To analyze perhaps
A Philip would prefer
But Labor vaster than myself
I find it to infer.
_____

Le Givre ne s’est jamais vu –
Qui rencontré, passa trop vite,
Ou dans un Attèlement trop insubstantiel –
Les Fleurs les premières détectent

Un Étranger planant en cercles
Comme un Symptôme de l’alerte
En des Villages établis dans les lointains
Mais que sa recherche escamote

Jusqu’à la Nuit irréversible
Notre Vigilance en jachère
Quand le Jardin reçoit cette seule bordée
Au trajet jamais découvert.

Nous savons peu  qui ait sa preuve –
L’insu est notre peur la pire –
La Terre est l’Auberge où logent des Étrangers
Et où logent des Secrets l’Air –

D’en analyser il se peut
Qu’un Philippe préférerait
Mais c’est Besogne plus vaste que je ne suis
Il me semble que d’inférer.
_____

J1201 – F1271

So I pull my Stockings off
Wading in the Water
For the Disobedience’ Sake
Boy that lived for “or’ter”

Went to Heaven perhaps at Death
And perhaps he didn’t
Moses wasn’t fairly used —
Ananias wasn’t —
_____

Or pour m’en aller dans l’Eau barboter
Voici que je m’ôte mes Bas
Par pur Esprit de Désobéissance
Gosse à vivre « Ainsi qu’on le doit »

Vint en Paradis peut-être à sa Mort
Et peut-être il ne le fit pas
S’est vu Moïse usé peu joliment –
Ananie davantage pas –
_____

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire