mercredi 23 mars 2016

J1150 – F1326

J1150 – F1326

How many schemes may die
In one short Afternoon
Entirely unknown
To those they most concern —
The man that was not lost
Because by accident
He varied by a Ribbon’s width
From his accustomed route —
The Love that would not try
Because beside the Door
It must be competitions
Some unsuspecting Horse was tied
Surveying his Despair
_____

Combien peuvent mourir d’intrigues
En une Après-midi à peine
Restées entièrement insues
De ceux le plus qu’elles concernent –
L’homme qui ne fut pas perdu
Pour la raison que par hasard
D’une largeur de passement
Varia sa voie coutumière –
L’Amour qui ne voulut tenter
Parce que lié près la Porte
Sans soupçonner rien un Cheval
Considérait son Désespoir
_____

J1149 – F1154

I noticed People disappeared
When but a little child —
Supposed they visited remote
Or settled Regions wild —
Now know I — They both visited
And settled Regions wild —
But did because they died
A Fact withheld the little child —
_____

Je remarquai disparaître des Êtres
Du temps qu’une petite enfant –
Les supputai visiteurs des lointains
Ou colons de Régions sans gens –
Dès lors sais-je – Ils étaient tant visiteurs
Que colons de Régions sans gens –
Mais étaient tels pour ce qu’ils étaient morts
Fait tu à la petite enfant –
_____

J1148 – F1127

After the Sun comes out
How it alters the World —
Waggons like messengers hurry about
Yesterday is old —

All men meet as if
Each foreclosed a news —
Fresh as a Cargo from Balize
Nature’s qualities —
_____

Dès lors qu’a le Soleil paru
Comme le Monde il modifie –
Fourgons en messagers se hâtent alentour
Le jour d’hier est vieillerie –

Se rencontrent les hommes comme
Dépêche eût chacun à forclore –
Fraîches comme un fret venu de Belize
Les qualités de la Nature –
_____

J1147 – F1149

After a hundred years
Nobody knows the Place
Agony that enacted there
Motionless as Peace

Weeds triumphant ranged
Strangers strolled and spelled
At the lone Orthography
Of the Elder Dead

Winds of Summer Fields
Recollect the way —
Instinct picking up the Key
Dropped by memory —
_____

Après cent ans passés
Nul ne connaît le Lieu
D’Agonie là en jeu
Transie comme est la Paix

Au chiendent triomphant
D’autres passants scrutèrent
Les Graphies solitaires
Sur les Anciens Gisants

Les vents des Champs d’Été
S’en rappellent l’allée –
L’instinct prenant la Clé
Du souvenir tombée –
_____

J1146 – F1161

When Etna basks and purrs
Naples is more afraid
Than when she show her Garnet Tooth —
Security is loud —
_____

De l’Etna ronronnant qui se prélasse
Naples bien plus s’effraie
Qu’à le voir à croc Grenat qui grognasse –
Le Sûr dit haut son fait –
_____

J1145 – F1145

In thy long Paradise of Light
No moment will there be
When I shall long for Earthly Play
And mortal Company —
_____

Dans la Lumière en longueur de ton Paradis
Ne sera-t-il pas de moment
Où je viendrai à me languir des Jeux Terrestres
Avec de mortels Compagnons –
_____

J1144 – F1449

Ourselves we do inter with sweet derision.
The channel of the dust who once achieves
Invalidates the balm of that religion
That doubts as fervently as it believes.
_____

Nous nous enterrons par suave dérision.
La voie vers la poudre un qui l’achève une fois
Invalide l’onguent de cette religion
Qui doute avec autant de ferveur qu’elle croit.
_____

J1143 – F1159

The Work of Her that went,
The Toil of Fellows done —
In Ovens green our Mother bakes,
By Fires of the Sun.
_____

Le Labeur d’Elle qui s’est dépensé,
La Corvée terminée par Eux –
En Fours de vert notre Mère boulange,
Et du Soleil en sont les Feux.
_____

J1142 – F729

The Props assist the House
Until the House is built
And then the Props withdraw
And adequate, erect,
The House support itself
And cease to recollect
The Auger and the Carpenter —
Just such a retrospect
Hath the perfected Life —
A past of Plank and Nail
And slowness — then the Scaffolds drop
Affirming it a Soul.
_____

Les Étançons assistent la Maison
Jusques à la Maison bâtie
Puis chacun des Étançons se retire
Et adéquate, et droite ainsi,
La Maison se supporte par soi-même
Et peut désormais qu’elle oublie
Autant la Vrille que le Charpentier –
Telle rétrospection la Vie
A qui est parvenue à se Parfaire –
Un passé d’une marche lente
Et de Planche et Clou – puis l’Échafaud croule
Et pour une Âme la présente.
_____

J1141 – F1293

The Face we choose to miss —
Be it but for a Day
As absent as a Hundred Years,
When it has rode away.
_____

Le Visage dont nous choisissons qu’il nous manque –
Même d’une Journée
Aussi absent que d’une Centaine d’Années,
Quand s’en est chevauché.
_____

J1140 – F1164

The Day grew small, surrounded tight
By early, stooping Night —
The Afternoon in Evening deep
Its Yellow shortness dropt —
The Winds went out their martial ways
The Leaves obtained excuse —
November hung his Granite Hat
Upon a nail of Plush —
_____

Le Jour rapetissa, étroitement enceint
D’une Nuit précoce, ployée –
L’Après-midi perdit au profond de la Brune
Sa Citrine brièveté –
Les Vents disparurent d’une allure martiale
Les Feuilles eurent leur congé –
Novembre suspendit son Chapeau de Granit
À une patère de Panne –
_____

J1139 – F893

Her sovereign People
Nature knows as well
And is as fond of signifying
As if fallible —
_____

Son Peuple souverain
Nature sait autant
Et se ravit de le signifier
Que s’il était faillant –
_____

J1138 – F1163

A Spider sewed at Night
Without a Light
Upon an Arc of White.

If Ruff it was of Dame
Or Shroud of Gnome
Himself himself inform.

Of Immortality
His Strategy
Was Physiognomy.
_____

Une Araignée brodait la Nuit
Sans le secours d’une Bougie
En un Arc de Blancheur empli.

Si Ruché ce fut pour Matrone
Ou le Drap funèbre d’un Gnome
Qu’Elle-même elle-même informe.

En vue de l’Immortalité
Sa Stratégie aura été
Ce que la Physionomie sait.
_____

J1137 – F1160

The duties of the Wind are few,
To cast the ships, at Sea,
Establish March, the Floods escort,
And usher Liberty.

The pleasures of the Wind are broad,
To dwell Extent among,
Remain, or wander,
Speculate, or Forests entertain.

The kinsmen of the Wind are Peaks
Azof — the Equinox,
Also with Bird and Asteroid
A bowing intercourse.

The limitations of the Wind
Do he exist, or die,
Too wise he seems for Wakelessness,
However, know not I.
_____

[NdT : Pour Stéphane Stenersen]

Les Devoirs du Vent sont en petit nombre –
Les Vaisseaux, en mer, dépêcher,
Instituer mars, escorter les Crues,
Et faire entrer la Liberté.

Les plaisirs du vent sont d’une ample espèce,
Sa demeure d’Étendue faire,
Séjourner, ou vaguer, ou spéculer,
Ou bien les Forêts recevoir.

Les collatéraux du vent sont les Pics
La mer d’Azov – et l’Équinoxe,
Et avec l’Astéroïde et l’Oiseau
Assaut aussi de révérences –

Les limitations que le Vent connaît
Qu’il existe, ou meure, semblant
Trop sensé pour un Ci-gît sans Éveil,
Me sont inconnues, cependant.
_____

J1136 – F1130

The Frost of Death was on the Pane —
“Secure your Flower” said he.
Like Sailors fighting with a Leak
We fought Mortality.

Our passive Flower we held to Sea —
To Mountain — To the Sun —
Yet even on his Scarlet shelf
To crawl the Frost begun —

We pried him back
Ourselves we wedged
Himself and her between,
Yet easy as the narrow Snake
He forked his way along

Till all her helpless beauty bent
And then our wrath begun —
We hunted him to his Ravine
We chased him to his Den —

We hated Death and hated Life
And nowhere was to go —
Than Sea and continent there is
A larger — it is Woe —
_____

Le Gel de la Mort était sur la Vitre –
Disant « Ta Fleur tu dois garder ».
Tels font les Soutiers affrontant la Fuite,
Nous ce fut la Mortalité –

Nous tînmes notre Fleur passive à Mer –
Jusqu’à sommet – jusqu’à Soleil –
Mais déjà sur son Rayon écarlate
De ramper commençait le Gel –

Nous l’essouchâmes – nous fichant nous-mêmes
Entre elle et lui dans l’interstice –
Mais coulant ainsi que l’étroit Serpent
Il fourcha sa voie subreptice

Tant qu’en chut toute sa beauté chétive
Et alors commença notre ire –
Nous le poursuivîmes dans son Ravin –
Le forçâmes dans sa Tanière –

Nous haïmes et la Mort et la Vie
Et aller n’avait plus ailleurs –
Que de Mer ou de continent en est
De plus immense – le Malheur –
_____

J1135 – F1137

Too cold is this
To warm with Sun —
Too stiff to bended be,
To joint this Agate were a work —
Outstaring Masonry —

How went the Agile Kernel out
Contusion of the Husk
Nor Rip, nor wrinkle indicate
But just an Asterisk.
_____

Trop froid est-ce à l’échauffer de Soleil –
Trop roide qu’il se voie fléchi –
Jointoyer cette Agathe serait tâche –
Médusant la Maçonnerie –

Comment en est sorti le Leste Grain
Sans l’Épillet qu’il contusionne
Nulle Déchirure, non plus de ride
Juste un Astérisque en témoigne.
_____

J1134 – F1152

The Wind took up the Northern Things
And piled them in the south —
Then gave the East unto the West
And opening his mouth

The four Divisions of the Earth
Did make as to devour
While everything to corners slunk
Behind the awful power —

The Wind — unto his Chambers went
And nature ventured out —
Her subjects scattered into place
Her systems ranged about

Again the smoke from Dwellings rose
The Day abroad was heard —
How intimate, a Tempest past
The Transport of the Bird —
_____

La Bise s’empara des Choses dans le nord
Dans le sud pour les amasser –
Puis redistribua l’est du côté de l’ouest
Et de sa gueule desserrée

Les quatre partitions de la Terre parut
Vouloir comme les dévorer
Tandis que dans des coins se carapatait tout
Au dos du pouvoir déchaîné –

La Bise revenue en ses appartements
Nature de pointer son nez –
Ses sujets de s’égailler en leur propre place
Ses systèmes de se ranger

À nouveau s’envolait la fumée des Foyers
Dans les airs le Jour s’entendait –
Combien intime, une fois la Tempête tue
Est le Transport de l’Oiselet –
_____

J1133 – F1155

The Snow that never drifts —
The transient, fragrant snow
That comes a single time a Year
Is softly driving now —

So thorough in the Tree
At night beneath the star
That it was February’s Foot
Experience would swear —

Like Winter as a Face
We stern and former knew
Repaired of all but Loneliness
By Nature’s Alibi —

Were every storm so spice
The Value could not be —
We buy with contrast — Pang is good
As near as memory —
_____

La neige jamais en congères –
La neige éphémère, odorante
Qui vient une seule fois dans l’Année
Maintenant tombe en chute lente –

Si intégralement dans l’Arbre
Sous l’étoile à nuit qui se fait
Qu’elle en semble le Pas de Février
L’Expérience en jurerait –

Ainsi que l’Hiver en Visage
Su par nous austère antérieur
Restauré de tout sauf la Solitude
Par l’Alibi de la Nature –

Fût toute tempête si tendre
N’en saurait être la Valeur –
Nos achetons par Contraste – est bon l’Affre
Presque autant que le souvenir –
_____

J1132 – F1143

The smouldering embers blush —
Oh Heart within the Coal
Hast thou survived so many years?
The smouldering embers smile —
Soft stirs the news of Light
The stolid seconds glow
One requisite has Fire that lasts
Prometheus never knew —
_____

Les braises près de brasiller s’empourprent –
Oh Cœur au-dedans du Charbon
As-tu survécu un tel nombre d’ans ?
Sourient les brasillants brandons –
S’émeut douce l’annonce de Lumière
Luisent les secondes prostrées
Un réquisit détient le Feu qui dure
Que ne sut jamais Prométhée –
_____

J1131 – F1134

The Merchant of the Picturesque
A Counter has and sales
But is within or negative
Precisely as the calls —
To Children he is small in price
And large in courtesy —
It suits him better than a check
Their artless currency —
Of Counterfeits he is so shy
Do one advance so near
As to behold his ample flight —
_____

Le Concessionnaire du Pictural
D’un comptoir dispose et y vend
Mais s’y tient en présence ou négatif
Précisément par les clients –
Aux Enfants il est modeste de prix
Et en courtoisie étendu –
Lui convient plus que le billet à ordre
Leurs piécettes ingénues –
Si timide est-il des Contrefaçons
Qu’une seule s’y avancer
L’en verra s’envoler immensément  –
_____

J1130 – F1156

That odd old man is dead a year —
We miss his stated Hat.
’Twas such an evening bright and stiff
His faded lamp went out.

Who miss his antiquated Wick —
Are any hoar for him?
Waits any indurated mate
His wrinkled coming Home?

Oh Life, begun in fluent Blood
And consummated dull!
Achievement contemplating thee —
Feels transitive and cool.
_____

Ce vieillard saugrenu est mort voici un an –
Nous manque son Chapeau prescrit.
Au cours d’une soirée et roidie et brillante
Sa lampe ternie s’éteignit.

À qui vient à manquer sa Bobèche vétuste –
Est-il pour lui rien de givré ?
Quelque Conjoint attendrait-il  dans la gelure
Son retour ridé au Foyer ?

Ô Vie, toi qui débutes dans le fluide Sang
Et en émoussement finis !
Ce qui sut s’accomplir par ta contemplation
Se sent transitif et transi.
_____

J1129 – F1263

Tell all the Truth but tell it slant —
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth’s superb surprise

As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —
_____

Dis le Vrai tout entier mais dis-le par la bande –
Le succès se Circularise
Trop brillant pour notre Ravissement infirme
Du Vrai la superbe surprise

Telle l’Éclair pour les Enfants que l’on apaise
Par une aimable explication
Le Vrai doit éblouir mais graduellement
Sinon s’en aveugle tout un –
_____

J1128 – F1150

These are the Nights that Beetles love —
From Eminence remote
Drives ponderous perpendicular
His figure intimate
The terror of the Children
The merriment of men
Depositing his Thunder
He hoists abroad again —
A Bomb upon the Ceiling
Is an improving thing —
It keeps the nerves progressive
Conjecture flourishing —
Too dear the Summer evening
Without discreet alarm —
Supplied by Entomology
With its remaining charm —
_____

Voici venir les nuits qu’aiment les Scarabées –
Partie d’un Relief éloigné
Se pousse pondéreuse perpendiculaire
Sa figure d’intimité
Tandis que s’en terrorisent les Tout-petits
Les hommes faits s’en divertissent
Un moment il est à déposer son Tonnerre
Puis dans l’air de nouveau se hisse –
Une Bombe venue se suspendre au Plafond
Est affaire bénéficiante –
Elle garde des nerfs l’appareil aux aguets
La conjecture florissante –
Crépuscule d’Été par trop considérable
N’était une discrète alarme –
Dont est la pourvoyeuse l’Entomologie
Et ce qu’elle acquitte de charme –
_____

J1127 – F1146

Soft as the massacre of Suns
By Evening’s Sabres slain
_____

Suave ainsi que le massacre des Soleils
Par les Sabres de la Soirée assassinés
____

J1126 – F1243

Shall I take thee, the Poet said
To the propounded word?
Be stationed with the Candidates
Till I have finer tried —

The Poet searched Philology
And when about to ring
for the suspended Candidate
There came unsummoned in —

That portion of the Vision
The Word applied to fill
Not unto nomination
The Cherubim reveal —
_____

Es-tu qui je prendrai, avait dit le Poète
Au mot qui était avancé ?
Veuille faire antichambre avec les Candidats
Tant qu’à plus fin j’aie essayé –

Le Poète prospecta la Philologie
Et alors qu’il allait sonner
pour sommer le Candidat laissé en suspens
S’en vint sans se voir convoquée –

Cette portion-là de la Vision que le Mot
S’était appliqué à combler –
Il n’est rien à l’endroit de la nomination
Par les Chérubins révélé –
_____

J1125 – F1186

Oh Sumptuous moment
Slower go
That I may gloat on thee —
’Twill never be the same to starve
Now I abundance see —

Which was to famish, then or now —
The difference of Day
Ask him unto the Gallows led —
With morning in the sky —
_____

Oh Somptueux moment passe plus Lentement
Que je puisse en toi jubiler –
Ne sera jamais plus périr de faim le même
Maintenant qu’abondance m’est –

Quel fut être affamé, d’alors ou maintenant –
Cette différence du Jour
Demande-lui jusqu’au Gibet qui est conduit –
Avec le matin dans l’azur –
_____

J1124 – F1185

Had we known the Ton she bore
We had helped the terror
But she straighter walked for Freight
So be hers the error —
_____

Eussions-nous su le Faix qu’elle portait
Nous aurions aidé la terreur
Mais plus droite elle allait grâce au Fardeau
Donc à elle revient l’erreur –
_____

J1123 – F1187-1188

A great Hope fell
You heard no noise
The Ruin was within
Oh cunning wreck that told no tale
And let no Witness in

The mind was built for mighty Freight
For dread occasion planned
How often foundering at Sea
Ostensibly, on Land

A not admitting of the wound
Until it grew so wide
That all my Life had entered it
And there were troughs beside

A closing of the simple lid
That opened to the sun
Until the tender Carpenter
Perpetual nail it down —
_____

Un grand Espoir croula Tu n’en perçus de bruit
La Ruine était en-dedans
Oh naufrage madré qui n’en fis de récit
Ni n’autorisas de Témoin

L’esprit fut charpenté pour de puissants Fardeaux
Prévu pour l’occasion funèbre
De si souventes fois à sombrer dans les Flots
Ostensiblement, sur la Terre

Un ne pas convenir qu’il en soit de blessure
Tant qu’elle grandit tellement
Que ma Vie toute entière y aurait pénétré
Avec des gouffres affleurant

Une obturation de la paupière simple
Envers le soleil qui s’ouvrait
Jusqu’à ce moment où le tendre Charpentier
Vînt perpétuel l’enclouer
_____

J1122 – F1151

’Tis my first night beneath the Sun
If I should spend it here —
Above him is too low a height
For his Barometer
Who Airs of expectation breathes
And takes the Wind at prime —
But Distance his Delights confides
To those who visit him —
_____

C’est ma première nuit au-dessous du Soleil
Si tant est qu’ici je la passe –
Au-dessus de lui pour son Baromètre tient
Une altitude par trop basse
Qui des Atmosphères d’expectation inhale
Et prend le Vent à son lever –
Distance ses Délices confient seulement
À ceux qui vont le visiter –
_____

J1121 – F1338

Time does go on —
I tell it gay to those who suffer now —
They shall survive —
There is a sun —
They don’t believe it now —
_____

Passe sûr le temps –
Je le dis joyeux
À ceux-là qui souffrent en ce moment –
Ils vont y survivre –
Il est un soleil –
Ils n’en croient pas un mot en ce moment –

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire