samedi 28 février 2015

J1000 – F1015

J1000 – F1015

The Fingers of the Light
Tapped soft upon the Town
With “I am great and cannot wait
So therefore let me in.”

“You’re soon,” the Town replied,
“My Faces are asleep —
But swear, and I will let you by,
You will not wake them up.”

The easy Guest complied
But once within the Town
The transport of His Countenance
Awakened Maid and Man

The Neighbor in the Pool
Upon His Hip elate
Made loud obeisance and the Gnat
Held up His Cup for Light.
_____

La Lumière de ses Phalanges
Toqua douce sur la Cité
D’un « Je suis grande et ne saurais attendre
Veuillez donc me laisser entrer ».

« Tôt viens-tu », lui dit la Cité,
« Mes Visages sont assoupis,
Mais jure, et je te laisse pénétrer,
De ne pas les tirer du lit. »

L’Affable Invitée s’y soumit
Mais une fois dans la Cité
Le transport en fut de sa Contenance
Éveillant Vierge et Homme fait

Celui-là Voisin dans l’Étang
À hanche hantée de plaisir
Fit sonore allégeance et le Ciron
Tint son Hanap à la Lumière.
_____

J999 – F1013

Superfluous were the Sun
When Excellence be dead
He were superfluous every Day
For every Day be said

That syllable whose Faith
Just saves it from Despair
And whose “I’ll meet You” hesitates
If Love inquire “Where”?

Upon His dateless Fame
Our Periods may lie
As Stars that drop anonymous
From an abundant sky.
_____

Superflu serait le Soleil
Du temps que mourrait l’Excellence
Il serait à chaque Jour superflu
Car à chaque Jour se prononce

Cette syllabe dont la Foi
L’épargne à peine au Désespoir
Et dont si l’Amour s’enquiert « En quel lieu ? »
Hésite l’« À bientôt Te voir »

Sur Sa Gloire immémoriale
Peut s’ancrer le cours de nos Ans
Ainsi que des Étoiles anonymes
Croulent d’un ciel surabondant.
_____

J998 – F1012

Best Things dwell out of Sight
The Pearl — the Just — Our Thought.

Most shun the Public Air
Legitimate, and Rare —

The Capsule of the Wind
The Capsule of the Mind

Exhibit here, as doth a Burr —
Germ’s Germ be where?
_____

Les meilleures Choses sont d’Œil hors de portée
La Perle – le Juste – Notre Pensée –

Qui se soustraient à l’Air Public pour la plupart
Dans leur légitimité, Rares –

La Capsule du Vent ici
Et la Capsule de l’Esprit

S’affichent, à la façon qu’une Bogue fait –
Le germe du Germe, où trouver ?
_____

J997 – F1010

Crumbling is not an instant’s Act
A fundamental pause
Dilapidation’s processes
Are organized Decays.

’Tis first a Cobweb on the Soul
A Cuticle of Dust
A Borer in the Axis
An Elemental Rust —

Ruin is formal — Devil’s work
Consecutive and slow —
Fail in an instant, no man did
Slipping — is Crash’s law.
_____

S’écrouler n’est pas l’Acte d’un instant
Un hiatus qui soit foncier
Les processus de la dissipation
Sont des Caries organisées.

C’est d’abord Toile d’araignée sur l’Âme
C’est Cuticule de Poussière
Une Térébration de l’Essieu
Une Rouillure Élémentaire –

La ruine est formelle – œuvre le Démon
Consécutif sans se hâter –
Faillir en un instant, ne sut nul homme
S’Engloutir a pour loi – glisser.
_____

J996 – F503

We’ll pass without the parting
So to spare
Certificate of Absence —
Deeming where

I left Her I could find Her
If I tried —
This way, I keep from missing
Those that died.
_____

Nous passerons sans la séparation
Pour être épargnées
L’Absence selon certification –
Sachant estimer

Qu’où je La laissai je La trouverai
Si j’en fais l’effort –
Je me garde, ainsi, d’éprouver le manque
De ceux qui sont morts.
_____

J995 – F1014

This was in the White of the Year —
That — was in the Green —
Drifts were as difficult then to think
As Daisies now to be seen —

Looking back is best that is left
Or if it be — before —
Retrospection is Prospect’s half,
Sometimes, almost more.
_____

Ceci était dans le Blanc de l’Année –
Cela – en était dans le Vert –
Jonquille aujourd’hui si ardue à voir
Qu’alors de penser les Congères –

Au ressouvenir est mieux ce qui reste
Ou si c’est d’avant – qu’elle soit –
Rétrospection est mi-Expectative,
Presque davantage, parfois.
_____

J994 – F806

Partake as doth the Bee,
Abstemiously.
The Rose is an Estate —
In Sicily.
_____
[NdT: pour Jeannine Jardin]

Approches-en comme l’Abeille,
Par soif frugale.
C’est un Domaine que la Rose –
Dans la Sicile.
_____

J993 – F771

We miss Her, not because We see —
The Absence of an Eye —
Except its Mind accompany
Abridge Society

As slightly as the Routes of Stars —
Ourselves — asleep below —
We know that their superior Eyes
Include Us — as they go —
_____

Elle nous manque, non car Nous voyons –
Un Regard de s’être Absenté –
Excepté si son Esprit accompagne
Abrège la Société

Aussi peu que le Périple des Astres –
Nous-mêmes – au bas qui dormons –
Nous savons leurs Regards supérieurs
Nous inclure – tandis qu’ils vont –
_____

J992 – F867

The Dust behind I strove to join
Unto the Disk before —
But Sequence ravelled out of Sound
Like Balls upon a Floor —
_____

Je m’efforçai d’amarrer au Disque au-devant
Toute la Poussière en arrière –
Mais la Séquence se détricota sans Son
Comme des Pelotes par Terre –
_____

J991 – F897

She sped as Petals of a Rose
Offended by the Wind —
A frail Aristocrat of Time
Indemnity to find —
Leaving on nature — a Default
As Cricket or as Bee —
But Andes in the Bosoms where
She had begun to lie —
_____

Elle s’empressa en Pétales d’une Rose
Que le Vent aurait offensée –
Une vulnérable Aristocrate du Temps
Pour s’assurer l’immunité –
Imprimant une Carence – sur la nature
Comme d’Abeille ou de Criquet –
Mais des Andes dans le Sein de ceux-là en qui
Elle entreprit de reposer –
_____

J990 – F937

Not all die early, dying young —
Maturity of Fate
Is consummated equally
In Ages, or a Night —

A Hoary Boy, I’ve known to drop
Whole statured — by the side
Of Junior of Fourscore — ’Twas Act
Not Period — that died.
_____

Tous ne meurent trop tôt, à mourir jeunes –
De la Destinée s’accomplit
Le mûrissement d’égale manière
Au terme d’Ans, ou d’une Nuit –

Un Gamin Chenu, j’ai connu qui chut
De toute sa stature – aux pieds
D’un Jeunet de Quatre-vingts – ce fut l’Acte
Non l’Âge – qui a trépassé.
_____

J989 – F1120

Gratitude — is not the mention
Of a Tenderness,
But its still appreciation
Out of Plumb of Speech.

When the Sea return no Answer
By the Line and Lead
Proves it there’s no Sea, or rather
A remoter Bed?
_____

La gratitude – n’est pas la mention
De quelque Tendresse,
Mais sa silencieuse appréciation
Que le Dit ne Pêche.

Lorsque ne fait pas Réponse la Mer
Par la Ligne à Plomb
S’en prouve-t-il absence de la Mer,
Ou Lit trop profond ?
____

J988 – F797

The Definition of Beauty is
That Definition is none —
Of Heaven, easing Analysis,
Since Heaven and He are one.
_____

La Définition de la Beauté est
Qu’il n’en est de Définition –
Du Ciel, l’Analyse facilitant,
Puisque Ciel et Beauté sont un –
_____

J987 – F1098

The Leaves like Women interchange
Exclusive Confidence —
Somewhat of nods and somewhat
Portentous inference.

The Parties in both cases
Enjoining secrecy —
Inviolable compact
To notoriety.
_____

Les Feuilles ainsi que Femmes s’échangent
D’exclusives Confidences –
Pour part têtes opinant et pour part
Omineuses inférences.

Les Parties dans un cas comme dans l’autre
Se prescrivant au secret –
Inviolablement au sein d’un pacte
Devers la notoriété.

* * * * *
Would Death stand Life’s vulture
I’d gladly carrion
But Life be death’s Future
All gladly carry on

* * * * *
The Wide-eyed Kid gamboling at
The end of the Tether
Perhaps stare into Heavens’ eye
Rather than the Tiger

* * * * *

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire