J700 – F728
You’ve seen Balloons set — Haven’t You?
So stately they ascend —
It is as Swans — discarded You,
For Duties Diamond —
Their Liquid Feet go softly out
Upon a Sea of Blonde —
They spurn the Air, as t’were too mean
For Creatures so renowned —
Their Ribbons just beyond the eye —
They struggle — some — for Breath —
And yet the Crowd applaud, below —
They would not encore — Death —
The Gilded Creature strains — and spins —
Trips frantic in a Tree —
Tears open her imperial Veins —
And tumbles in the Sea —
The Crowd — retire with an Oath —
The Dust in Streets — go down —
And Clerks in Counting Rooms
Observe — “’Twas only a Balloon” —
_____
Tu as vu des lâchers des Ballons – N’est-ce pas ?
Montant majestueusement –
C’est comme si des Cygnes – avaient préféré
À toi, des Devoirs Diamants –
Leurs Pas Liquides appareillent doucement
Sur une Mer de Mordorure –
Ils éconduisent l’Air, comme par bien trop rude
Pour si fameuses Créatures –
Leurs Enrubannements juste au-delà de l’œil –
Certains – luttent – pour Respirer –
Quand cependant la Foule applaudit, en dessous –
Qui – la Mort – point ne bisserait –
La Créature d’Or s’efforce – et vire et volte –
S’abat en un Arbre hébétée –
Ses veines Impériales lacérées qui s’ouvrent –
Et vient dans la Mer s’abîmer –
La Cohue – comme aux rues retombe la Poussière –
Se retire sur un Juron –
Et d’observer dans leurs Officines Comptables
Les Clercs – « Ce n’était qu’un Ballon » –
_____
J699 – F728
The Judge is like the Owl —
I’ve heard my Father tell —
And Owls do build in Oaks —
So here’s an Amber Sill —
That slanted in my Path —
When going to the Barn —
And if it serve You for a House —
Itself is not in vain —
About the price — ’Tis small —
I only ask a Tune
At Midnight — Let the Owl select
His favorite Refrain.
_____
Le Juge est pareil au Hibou –
J’entendis mon Père le dire –
Les Hiboux aux Chênes bâtissent –
Or voici d’Ambre une Embrasure –
Sur mon Sentier qui s’obliqua –
Du temps que j’allais au Fenil –
Et s’il T’en serve ainsi Maison –
Ce n’eût été pas inutile –
Quant au prix – C’est le plus menu –
Je n’en demande que Chanson –
Lors du Minuit – et le Hibou
Qu’il favorise son Refrain.
_____
J698 – F727
Life — is what we make of it —
Death — we do not know —
Christ’s acquaintance with Him
Justify Him — though —
He — would trust no stranger —
Other — could betray —
Just His own endorsement —
That — sufficeth Me —
All the other Distance
He hath traversed first —
No New Mile remaineth —
Far as Paradise —
His sure foot preceding —
Tender Pioneer —
Base must be the Coward
Dare not venture — now —
_____
La vie – elle est ce que nous en faisons –
La mort – nous n’en connaissons pas –
L’accointance avec Elle qu’eut le Christ
La rend justifiée – toutefois –
Il – ne s’est fié à nul étranger –
Autre – aurait pu qu’il Le trahît –
L’évidence de Son seul parrainage –
Est – pour Moi – cela qui suffit –
La Distance toute qu’elle soit d’autre
Le premier Il l’aura franchie –
Aucun Kilomètre Neuf ne demeure –
À distancer le Paradis –
Son Pied assuré ainsi nous précède –
Ô l’adorable Pionnier –
Combien gueux doit être celui-là Couard
N’osant s’avancer – désormais –
_____
J697 – F726
I could bring You Jewels — had I a mind to —
But You have enough — of those —
I could bring You Odors from St. Domingo —
Colors — from Vera Cruz —
Berries of the Bahamas — have I —
But this little Blaze
Flickering to itself — in the Meadow —
Suits Me — more than those —
Never a Fellow matched this Topaz —
And his Emerald Swing —
Dower itself — for Bobadilo —
Better — Could I bring?
_____
Je pourrais – y inclinant – te porter Joyaux
Mais Tu as d’eux – à suffisance –
Je pourrais des Senteurs issues de St-Domingue –
Des Coloris – de Vera Cruz –
Je possède des Baies – comme ont les Bahamas –
Mais ce petit Embrasement
Qui palpite par soi-même – dans la Prairie –
Plus que ceux-là – M’est agréant –
Jamais il n’en fut Un égalant sa Topaze –
Et son balancé smaragdin –
Douaire de soi-même – pour Bobadilo –
Mieux – Puis-je porter que le mien ?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire