J661 – F1056
Could I but ride indefinite
As doth the Meadow Bee
And visit only where I liked
And No one visit me
And flirt all Day with Buttercups
And marry whom I may
And dwell a little everywhere
Or better, run away
With no Police to follow
Or chase Him if He do
Till He should jump Peninsulas
To get away from me —
I said “But just to be a Bee”
Upon a Raft of Air
And row in Nowhere all Day long
And anchor “off the Bar”
What Liberty! So Captives deem
Who tight in Dungeons are.
_____
Qu’à bride indéfinie je file
Comme fait l’Abeille des Prés
Sans Nul qui me rende visite
Qui ne visite qu’où me plaît
Et chaque Jour que je courtise
Les Boutons d’or et me marie
À qui me chante et partout vive
Un peu ou mieux, que je m’enfuie
Sans de Policier qui poursuive
Ou que je Le chasse s’Il ose
Tant qu’Il saute les Péninsules
Pour échapper à mon emprise –
J’ai dit « Mais n’être qu’une Abeille »
Sur un Radeau d’Air à ramer
Dans Nulle Part au long du Jour
« Par-delà la Barre » à s’ancrer
Quelle Liberté ! Aux Donjons
Ainsi songent les Écroués.
____
J660 – F472
’Tis good — the looking back on Grief —
To re-endure a Day —
We thought the Mighty Funeral —
Of All Conceived Joy —
To recollect how Busy Grass
Did meddle — one by one —
Till all the Grief with Summer — waved
And none could see the stone.
And though the Woe you have Today
Be larger — As the Sea
Exceeds its Unremembered Drop —
They’re Water — equally —
_____
Qu’est bon – de reporter l’œil au Chagrin –
D’éprouver une neuve fois
Un Jour – qu’on crut l’Inhumation Massive –
De Toute Concevable Joie –
De se rappeler venu s’ingérer
De l’Herbe une à une – le Zèle –
Tant que d’Été tout le Chagrin – ondoie
Et nul qui puisse voir la stèle.
Et même si ton Malheur en ce Jour
Est plus vaste – Comme les Flots
Débordent leur Goutte Sans remembrance –
Ils sont également – de l’Eau –
_____
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire