J632 – F598
The Brain — is wider than the Sky —
For — put them side by side —
The one the other will contain
With ease — and You — beside —
The Brain is deeper than the sea —
For — hold them — Blue to Blue —
The one the other will absorb —
As Sponges — Buckets — do —
The Brain is just the weight of God —
For — Heft them — Pound for Pound —
And they will differ — if they do —
As Syllable from Sound —
_____
Le Cerveau – est plus vaste que le Ciel –
Car – l’un près de l’autre placé –
L’un englobera l’autre sans effort –
Et Toi – par-dessus le marché –
Le Cerveau est plus profond que la mer –
Car – Bleu à Bleu – les deux tenus –
L’un absorbera l’autre – ainsi qu’Éponges –
Ce qui des Seaux s’est répandu –
Le Cerveau est juste le poids de Dieu –
Car – Livre pour Livre – au Peson –
Ils ne différeront – s’ils le font – pas
Plus que la Syllabe du Son –
_____
J631 – F596
Ourselves were wed one summer — dear —
Your Vision — was in June —
And when Your little Lifetime failed,
I wearied — too — of mine —
And overtaken in the Dark —
Where You had put me down —
By Some one carrying a Light —
I — too — received the Sign.
’Tis true — Our Futures different lay —
Your Cottage — faced the sun —
While Oceans — and the North must be —
On every side of mine
’Tis true, Your Garden led the Bloom,
For mine — in Frosts — was sown —
And yet, one Summer, we were Queens —
But You — were crowned in June —
_____
Nous nous épousâmes un été – chère –
Ta Vision – prit place en juin –
Et quand faillit ton menu Temps de vivre –
Je me lassai – aussi – du mien –
Rattrapée ensuite dans les Ténèbres
Dans lesquelles tu me confines –
Par Quelque être porteur d’une Lumière
Je reçus – moi aussi – le Signe.
Vrai – Nos Avenirs gisaient différents –
Ton Logis – au soleil se tint –
Quand devaient le Nord – et les Océans
Être de tous côtés du mien
Vrai – Ton Jardin primait en Floraison,
Quand le mien – aux Gels – fut semé –
Et pourtant, un Été, nous fûmes Reines –
Mais Toi – fus en juin couronnée –
_____
J630 – F595
The Lightning playeth — all the while —
But when He singeth — then —
Ourselves are conscious He exist —
And we approach Him — stern —
With Insulators — and a Glove —
Whose short — sepulchral Bass
Alarms us — tho’ His Yellow feet
May pass — and counterpass —
Upon the Ropes — above our Head —
Continual — with the News —
Nor We so much as check our speech —
Nor stop to cross Ourselves —
_____
La Foudre se joue – à tous les instants –
Mais quand Elle roussit – alors –
Nous devenons conscients qu’Elle existe –
Et nous L’approchons – sans fléchir –
Avec des Isolateurs – et un Gant –
Sa Brève – Sépulcrale Basse –
Nous alarme – quand même ses Pieds jaunes
Sont qui passent – et contrepassent –
Sur Cordages – au-dessus de nos Têtes –
Continus – chargés de Dépêches –
Sans même que Nous restreignions nos dires –
Ni nous signer qu’ils nous empêchent –
_____
J629 – F593
I watched the Moon around the House
Until upon a Pane —
She stopped — a Traveller’s privilege — for Rest —
And there upon
I gazed — as at a stranger —
The Lady in the Town
Doth think no incivility
To lift her Glass — upon —
But never Stranger justified
The Curiosity
Like Mine — for not a Foot — nor Hand —
Nor Formula — had she —
But like a Head — a Guillotine
Slid carelessly away —
Did independent, Amber —
Sustain her in the sky —
Or like a Stemless Flower —
Upheld in rolling Air
By finer Gravitations —
Than bind Philosopher —
No Hunger — had she — nor an Inn —
Her Toilette — to suffice —
Nor Avocation — nor Concern
For little Mysteries
As harass us — like Life — and Death —
And Afterwards — or Nay —
But seemed engrossed to Absolute —
With shining — and the Sky —
The privilege to scrutinize
Was scarce upon my Eyes
When, with a Silver practise —
She vaulted out of Gaze —
And next — I met her on a Cloud —
Myself too far below
To follow her superior Road —
Or its advantage — Blue —
_____
J’observais tout autour de la Maison la Lune
Tant qu’elle vint sur un Carreau –
Privilège de voyageuse – Reposer –
Et telle que juchée là-haut
Je l’examinai – comme fait d’une Inconnue –
Une Femme de Condition
N’estimant pas commettre une incivilité –
Sur elle – à lever son Lorgnon –
Mais ne justifia jamais une Inconnue
Aucune Curiosité
Comme la Mienne – car ni de Pied – ni de Main –
Ni de Formule – elle n’avait –
Mais telle qu’une Tête – qu’une Guillotine
Eût à l’étourdie fait rouler –
Ainsi, couleur de l’Ambre, en toute indépendance –
Au ciel elle se soutenait –
Ou telle qu’une Fleur qui n’aurait eu de Tige –
Exhaussée par l’Air en roulis
À de plus délicates Gravitations –
Qu’un Philosophe n’est soumis –
Ni de Faim – avait-elle – et non plus de Pension –
Sa Toilette – afin de fournir –
De Passe-temps non plus – de Considération
Pour ces minuscules Mystères
Qui nous harcèlent – comme la Vie – et la Mort –
Et l’Après – ou bien son Absence –
Mais paraissait s’absorber jusqu’à l’Absolu –
Dans le Ciel – et dans la luisance –
Sur mes Yeux se posait le privilège à peine
D’une entière scrutation
Que la voici, d’une Maestria d’Argent –
Échappant au Regard d’un bond –
Ensuite – je la retrouvai sur un Nuage –
Moi-même sise en trop bas lieu
Pour me lancer sur sa Route supérieure
Ou sur son éminence – Bleue –
_____
J628 – F589
They called me to the Window, for
“ ’Twas Sunset” — Some one said —
I only saw a Sapphire Farm —
And just a Single Herd —
Of Opal Cattle — feeding far
Upon so vain a Hill —
As even while I looked — dissolved —
Nor Cattle were — nor Soil —
But in their stead — a Sea — displayed —
And Ships — of such a size
As Crew of Mountains — could afford —
And Decks — to seat the skies —
This — too — the Showman rubbed away —
And when I looked again —
Nor Farm — nor Opal Herd — was there —
Nor Mediterranean —
_____
Ils m’ont appelée à la Croisée, car
« Soleil couchant » – Quelqu’un disait –
Je ne vis qu’une Embouche de Saphir –
Où Seul un Troupeau se tenait –
De Bétail Opale – au loin pâturant
Sur un si factice Coteau –
Qu’il s’escamota – comme j’observais –
Plus de Glèbe – ni de Bestiaux –
Mais en leur lieu – une Mer – déployée –
Et des Nefs – d’une taille telle –
À se doter – de Pics pour Équipage –
Et de Ponts – où asseoir les Ciels –
Qu’à leur tour – le Bateleur effaça –
Et lorsqu’encor je regardai –
N’était plus d’Embouche ou Troupeau d’Opale –
Ni plus de Méditerranée –
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire