J619 – F685
Glee — The great storm is over —
Four — have recovered the Land —
Forty — gone down together —
Into the boiling Sand —
Ring — for the Scant Salvation —
Toll — for the bonnie Souls —
Neighbor — and friend — and Bridegroom —
Spinning upon the Shoals —
How they will tell the Story —
When Winter shake the Door —
Till the Children urge —
But the Forty —
Did they — come back no more?
Then a softness — suffuse the Story —
And a silence — the Teller’s eye —
And the Children — no further question —
And only the Sea — reply —
_____
Liesse – La grande tempête a passé –
Quatre – sont rentrés à bon Port –
Quarante – ensemble aux sables bouillonnés –
S’en sont descendus dans la mort –
Cloches – pour cette Chiche Salvation –
Tocsin – pour les Âmes galantes –
Le voisin – l’ami – le juste Épousé –
Sur les hauts-fonds qui se tourmentent –
De quelle façon dire cette Histoire –
Quand la Porte branle d’Hiver –
Que les Enfants pressent – Mais des Quarante –
Aucun – n’est revenu à terre ?
Qu’imprègne alors l’Histoire – une douceur –
Et l’œil du Parleur – un silence –
Les Enfants – ne posent plus de question –
Et seule la Mer – ait réponse –
_____
J618 – F683
At leisure is the Soul
That gets a Staggering Blow —
The Width of Life — before it spreads
Without a thing to do —
It begs you give it Work —
But just the placing Pins —
Or humblest Patchwork — Children do —
To Help its Vacant Hands —
_____
L’Âme est dans le désœuvrement
Qui reçoit un Prodigieux Coup –
La Nappe de la Vie – devant elle s’étale
Sans rien à y faire du tout –
Elle vous mendie de l’Ouvrage –
Fût-ce rien qu’Épingles piquer –
Ou le plus humble Patchwork – que font les Enfants –
Ses Mains Vacantes pour Aider –
_____
J617 – F681
Don’t put up my Thread and Needle —
I’ll begin to Sew
When the Birds begin to whistle —
Better Stitches — so —
These were bent — my sight got crooked —
When my mind — is plain
I’ll do seams — a Queen’s endeavor
Would not blush to own —
Hems — too fine for Lady’s tracing
To the sightless Knot —
Tucks — of dainty interspersion —
Like a dotted Dot —
Leave my Needle in the furrow —
Where I put it down —
I can make the zigzag stitches
Straight — when I am strong —
Till then — dreaming I am sewing
Fetch the seam I missed —
Closer — so I — at my sleeping —
Still surmise I stitch —
_____
Veuille ne remiser mon Fil et mon Aiguille –
Je me mettrai à Faufiler
Au temps que les Oiseaux se mettront à triller –
Bien meilleurs – alors – les Surjets –
Ceux-ci ont dévié – j’avais l’œil de travers –
Sitôt mon esprit – à l’endroit –
Mes passepoils seront tels – que Reine à la tâche
Ne rougirait les dire à soi –
Mes ourlets – par trop fins qu’une Dame en retrace
Le Nœud d’invisibilité –
Mes remplis – parsemés avec délicatesse –
En façon de Point ponctué –
Veuille laisser mon Aiguille dans le sillon –
Là même où je la déposai –
Je redresserai les piqûres en zigzag –
Avec mes Forces rapiécées –
D’ici là – me rêvant à coudre – qu’on m’apporte
La couture que j’ai manquée –
Plus près – de façon – qu’au milieu de mon sommeil –
Je présume toujours piquer –
_____
J616 – F454
I rose — because He sank —
I thought it would be opposite —
But when his power dropped —
My Soul grew straight.
I cheered my fainting Prince —
I sang firm — even — Chants —
I helped his Film — with Hymn —
And when the Dews drew off
That held his Forehead stiff —
I met him —
Balm to Balm —
I told him Best — must pass
Through this low Arch of Flesh —
No Casque so brave
It spurn the Grave —
I told him Worlds I knew
Where Emperors grew —
Who recollected us
If we were true —
And so with Thews of Hymn —
And Sinew from within —
And ways I knew not that I knew — till then —
I lifted Him —
_____
Je m’élevai – parce qu’il s’abîma –
J’avais cru qu’il en irait à l’inverse –
Mais lorsque sa puissance s’affaissa –
Mon Âme se dressa dans la droiture.
Je galvanisai mon Prince pâmé –
Je psalmodiai de fermes – Chants – calmes –
Je secourus sa Sueur – par un Hymne –
Et quand se retirèrent les Rosées
Qui gardaient son Front en rigidité –
Je rencontrai cet homme –
Un Baume contre un Baume –
Je lui dis qu’aux Meilleurs – il faut franchir
Cette Arche-ci surbaissée de la Chair –
N’est si Brave Cimier
La Tombe à réfuter –
Lui dis ces Mondes que je connaissais
Dans lesquels des Empereurs s’accroissaient –
Qui si vrais fussions-nous
Se souviendraient de nous –
Et ainsi par une Hymnique Vigueur –
Et une Force issue de l’intérieur –
Et des moyens que j’ignorais avoir – avant –
Voici que je Le soulevai –
_____
J615 – F453
Our journey had advanced —
Our feet were almost come
To that odd Fork in Being’s Road —
Eternity — by Term —
Our pace took sudden awe —
Our feet — reluctant — led —
Before — were Cities — but Between —
The Forest of the Dead —
Retreat — was out of Hope —
Behind — a Sealed Route —
Eternity’s White Flag — Before —
And God — at every Gate —
_____
Notre périple progressant –
Nos pieds presque étaient arrivés
À cette Fourche étrange de la Route d’Être –
Éternité – qui est Nommée –
Nos pas soudain s’épouvantèrent –
Nos pieds – réticents – rebroussés –
D’avant – c’étaient des Villes – mais dans l’Intervalle –
Cette Futaie des Décédés –
Retraite – hors d’atteinte d’Espoir –
D’arrière – une Route Scellée –
Le Pavillon Blanc de l’Éternité – Devant –
Et Dieu – à chaque Porte posté –
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire