If you were coming in the Fall,
I’d brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.
If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls —
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse —
If only Centuries, delayed,
I’d count them on my Hand,
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Dieman’s Land.
If certain, when this life was out —
That yours and mine, should be
I’d toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity —
But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee —
That will not state — its sting.
_____
Si tu devais t’en venir à l’Automne,
Je balaierais l’Été au loin
Par mi-sourire, et mi-fâcherie, comme
La Ménagère, un Moucheron.
Si je pouvais te voir dans une année,
Je peloterais tous les mois –
Pour les serrer dans des Tiroirs distincts,
Craignant leur nombre en désarroi –
Si pour quelques Siècles, tu t’attardais,
Je les compterais sur ma Main,
Par soustraction, tant que mes doigts en tombent
Dans la Terre de Van Dieman.
Si certaine, cette vie-ci mouchée –
Que la tienne et la mienne, soient
Je la jetterais, ainsi qu’une Écorce,
Que l’Éternité soit mon choix –
Mais, incertaine où me voici du temps
Qu’il en ira, s’interposant,
J’en suis pointe, ainsi de l’Abeille Fée –
Qui de son dard se va – taisant.
_____
J510 – F355
It was not Death, for I stood up,
And all the Dead, lie down —
It was not Night, for all the Bells
Put out their Tongues, for Noon.
It was not Frost, for on my Flesh
I felt Siroccos — crawl —
Nor Fire — for just my Marble feet
Could keep a Chancel, cool —
And yet, it tasted, like them all,
The Figures I have seen
Set orderly, for Burial,
Reminded me, of mine —
As if my life were shaven,
And fitted to a frame,
And could not breathe without a key,
And ’Twas like Midnight, some -
When everything that ticked — has stopped —
And Space stares all around —
Or Grisly frosts — first Autumn morns,
Repeal the Beating Ground —
But, most, like Chaos - Stopless — cool —
Without a Change, or Spar —
Or even a Report of Land —
To justify — Despair.
_____
Ce n’était pas la Mort, car je me tenais droite,
Et tous les Morts, gisent en lit –
Ce n’était pas la Nuit, car chacune des Cloches
Tirait sa Langue, pour Midi.
Ce n’était pas le Gel, car ressentait ma Chair
Des Siroccos – y sinuer –
Ni le Feu – car le simple Marbre de mes pieds
Pouvait, qu’un Jubé restât frais –
Et cependant, le goût, il en était d’eux tous,
Les Figures que j’avais vues
Ordonnancées soigneusement, pour des Obsèques,
De la mienne, m’ont souvenu –
Comme si ma vie avait été varlopée,
Afin qu’en un cadre elle tînt,
Et ne parvenait plus à respirer, sans clé,
Et ce fut tel que Minuits, maints –
Quand tout ce qui produit un tic-tac – a cessé –
Et sur tout l’Espace a son œil –
Ou les Macabres gels – d’aube au début d’Automne,
La Terre Palpitante endeuillent –
Mais, surtout, tel le – Sans césure – froid – Chaos –
Sans une Chance, ni d’Espar –
Sans même seulement l’Annonce d’une Terre –
Pour justifier – le Désespoir.
_____
J509 – F354
If anybody’s friend be dead
It’s sharpest of the theme
The thinking how they walked alive —
At such and such a time —
Their costume, of a Sunday,
Some manner of the Hair —
A prank nobody knew but them
Lost, in the Sepulchre —
How warm, they were, on such a day,
You almost feel the date —
So short way off it seems —
And now — they’re Centuries from that —
How pleased they were, at what you said —
You try to touch the smile
And dip your fingers in the frost —
When was it — Can you tell —
You asked the Company to tea —
Acquaintance — just a few —
And chatted close with this Grand Thing
That don’t remember you —
Past Bows, and Invitations —
Past Interview, and Vow —
Past what Ourself can estimate —
That — makes the Quick of Woe!
_____
Si d’aucuns est mort leur ami
S’en aiguise le thème encore
De penser comment eux vivants
Promenaient – au fil de telle heure –
De leurs atours, en un Dimanche,
De Cheveux selon quelque apprêt –
D’un canular connu d’eux seuls
Au fond du Sépulcre, égaré –
Du chaud, tel jour, qu’ils éprouvèrent –
Tu revis presque la journée –
Si peu éloignée elle semble –
Quand – des Siècles la leur soustraient –
De leur plaisir, à tes discours –
Tu voudrais toucher ce sourire
Et plonges tes doigts dans le gel –
Quand était-ce – Peux-tu le dire –
Qu’au goûter tu as convié –
Des Proches – en groupe restreint –
Causant en intime au Grandiose
Qui de toi point ne se souvient –
Passées Courbette, Invitations –
Passés Conversations, Serments –
Passé ce que Nous estimons –
Ça – fait le Charnu du Chagrin !
_____
J508 – F353
I’m ceded — I’ve stopped being Theirs —
The name They dropped upon my face
With water, in the country church
Is finished using, now,
And They can put it with my Dolls,
My childhood, and the string of spools,
I’ve finished threading — too —
Baptized, before, without the choice,
But this time, consciously, of Grace —
Unto supremest name —
Called to my Full — The Crescent dropped —
Existence’s whole Arc, filled up,
With one small Diadem.
My second Rank — too small the first —
Crowned — Crowing — on my Father’s breast —
A half unconscious Queen —
But this time — Adequate — Erect,
With Will to choose, or to reject,
And I choose, just a Crown —
_____
Je suis cédée – j’ai cessé qu’à Eux j’appartienne –
Le nom qu’Ils avaient fait goutter sur mon visage
Avec de l’eau, dans la paroisse du village,
Son service est, dès lors, fini,
Qu’Ils peuvent dès lors ranger parmi mes Poupées,
Avec mon enfance, avec les fuseaux filés,
J’ai fini l’aiguillée – aussi –
Baptisée, autrefois, sans y avoir de choix,
Mais consciemment, dans la Grâce, cette fois –
Selon le nom le plus suprême –
Sommée d’être à mon Plein – Du Croissant dégoûtée –
L’Arc de l’existence, accompli en son entier,
Avec un seul étroit Diadème.
Mon second Rang – le premier trop dans l’étroitesse –
Sur le sein de mon Père – Ceinte – Voix en liesse –
Consciente à demi d’être Reine –
Mais cette fois – Adéquate – et toute Érigée,
Avec la Volonté du choix, ou du rejet,
Et mon choix n’est, qu’une Couronne –
_____
J507 – F351
She sights a Bird — she chuckles —
She flattens — then she crawls —
She runs without the look of feet —
Her eyes increase to Balls —
Her Jaws stir — twitching — hungry —
Her Teeth can hardly stand —
She leaps, but Robin leaped the first —
Ah, Pussy, of the Sand,
The Hopes so juicy ripening —
You almost bathed your Tongue —
When Bliss disclosed a hundred Toes —
And fled with every one —
_____
[NdT : Pour les Trambloche]
Elle avise un Oiseau – elle gazouille –
Elle s’aplatit – et frétille –
Détale sans apparence de pieds –
Ses yeux crus à taille de Billes –
Ses Mâchoires vibrent – tiquent – de faim –
À Dents à peine maîtrisables –
Elle bondit, mais a bondi d’abord
Pinson – Ah, Minette, du Sable,
Les Espoirs à tant de suc mûrissant –
Que ta Langue presque y baigna –
Lorsque l’Extase exposa cent Orteils
Et sur chacun d’eux décampa –
_____
J506 – F349
He touched me, so I live to know
That such a day, permitted so,
I groped upon his breast —
It was a boundless place to me
And silenced, as the awful sea
Puts minor streams to rest.
And now, I’m different from before,
As if I breathed superior air —
Or brushed a Royal Gown —
My feet, too, that had wandered so —
My Gypsy face — transfigured now —
To tenderer Renown —
Into this Port, if I might come,
Rebecca, to Jerusalem,
Would not so ravished turn —
Nor Persian, baffled at her shrine
Lift such a Crucifixial sign
To her imperial Sun.
_____
Il m’a touchée, et je vis donc pour éprouver
Qu’un tel jour, d’y avoir été autorisée,
J’ai fait de son sein mon étreinte –
C’était un endroit sans nulle borne pour moi
Qui, tel l’océan affreux, à se tenir coi
Tait des cours d’eau moindres les craintes.
Et me voici autre, que je l’étais naguère,
Comme si j’avais inhalé un plus noble air –
Ou frôlé l’Habit d’une Altesse –
Mes pieds, mêmement, qui tant et tant ont erré –
Ma gueule de Gitane – alors transfigurés –
En Renom de plus de tendresse –
Dans ce Port, qu’il me fût permis de pénétrer,
Rébecca, vers Jérusalem tournant, n’aurait
Ressenti semblable merveille –
Ni la Persane, au pied de son autel saisie
N’aurait le Crucifix en tel signe brandi
Face à son impérial Soleil.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire