J504 – F676
You know that Portrait in the Moon —
So tell me who ’Tis like —
The very Brow — the stooping eyes —
A fog for — Say — Whose Sake?
The very Pattern of the Cheek —
It varies — in the Chin —
But — Ishmael — since we met — ’Tis long —
And fashions — intervene —
When Moon’s at full — ’Tis Thou — I say —
My lips just hold the name —
When crescent — Thou art worn — I note —
But — there — the Golden Same —
And when — Some Night — Bold — slashing Clouds
Cut Thee away from Me —
That’s easier — than the other film
That glazes Holiday —
_____
Tu connais cette effigie là-bas dans la Lune –
Donc dis-moi semblance de qui –
Jusque dans le Front même – les yeux affaissés –
Sfumatés – pour le Bien – de Qui ?
Et jusque dans l’ordonnancement de la Joue –
Lequel varie – dans le Menton –
Mais Ismaël – c’est long – depuis notre rencontre –
Et les modes sont – immixtion –
Lorsque la Lune est pleine – c’est Toi – j’en déclare –
Le Nom retient ma lèvre encor –
Quand en croissant – Tu es harassé – je remarque –
Mais – là-bas – l’Identique en Or –
Certaine Nuit – quand d’incisifs – Nuages – crânes –
Viennent de Moi Te sectionner –
La chose est plus facile – que cette autre taie
En glacis sur le Jour férié –
_____
J503 – F378
Better — than Music! For I — who heard it —
I was used — to the Birds — before —
This — was different — ’Twas Translation —
Of all tunes I knew — and more —
’Twasn’t contained — like other stanza —
No one could play it — the second time —
But the Composer — perfect Mozart —
Perish with him — that Keyless Rhyme!
So — Children — told how Brooks in Eden —
Bubbled a better — Melody —
Quaintly infer — Eve’s great surrender —
Urging the feet — that would — not — fly —
Children — matured — are wiser — mostly —
Eden — a legend — dimly told —
Eve — and the Anguish — Grandame’s story —
But — I was telling a tune — I heard —
Not such a strain — the Church — baptizes —
When the last Saint — goes up the Aisles —
Not such a stanza splits the silence —
When the Redemption strikes her Bells —
Let me not spill — its smallest cadence —
Humming — for promise — when alone —
Humming — until my faint Rehearsal —
Drop into tune — around the Throne —
_____
Supérieur – à la Musique ! Car Moi – qui l’entendis –
J’étais coutumière – Avant – des Ramages –
Ceci – était différent – C’était une Traduction –
Des airs que je savais – tous – davantage –
Ce n’était pas réfréné – à la façon d’autres strophes –
Nul qui – par deux fois – eût pu la jouer –
Hormis le Compositeur – ainsi qu’un parfait Mozart –
Périsse avec lui – l’Aria sans clef !
Tel – l’Enfant – à qui l’on dit comment les Rus dégouttaient –
Dans l’Éden une meilleure – harmonie –
En déduit diffusément – la grande reddition d’Ève –
Pressant les pieds qui – s’envoler – n’envient –
L’Enfant – une fois mûri – est plus sage – en général –
L’Éden – légende – indistinctement dite –
Ève – et cette Anxiété – un conte de Bonne femme –
Mais – je parlais d’un air – que j’entendis –
Une telle mélodie – ne baptise point – l’Église –
Quand remonte la Nef – le dernier Saint –
Le silence n’est fendu par rien tel que cette strophe –
Quand la Rédemption frappe son Tocsin –
Puis-je ne répandre pas – sa plus petite cadence –
Quand – promesse en vue – seule – je fredonne –
Fredonnant – jusqu’au moment où ma Redite sans force –
Se déverse au chant – à l’entour du Trône –
_____
J502 – F377
At least — to pray — is left — is left —
Oh Jesus — in the Air —
I know not which thy chamber is —
I’m knocking — everywhere —
Thou settest Earthquake in the South —
And Maelstrom, in the Sea —
Say, Jesus Christ of Nazareth —
Hast thou no Arm for Me?
_____
Il reste – il reste – au moins – qu’on prie –
Oh Jésus – dans les Airs –
Je ne sais lequel ton logis –
À toutes portes – je m’enquiers –
Par toi la terre Tremble au Sud –
À Maelstrom, la Mer –
Christ de Nazareth, dis, Jésus –
N’aurais-tu un Bras qui me sert ?
_____
J501 – F373
This World is not Conclusion.
A Species stands beyond —
Invisible, as Music —
But positive, as Sound —
It beckons, and it baffles —
Philosophy — don’t know —
And through a Riddle, at the last —
Sagacity, must go —
To guess it, puzzles scholars —
To gain it, Men have borne
Contempt of Generations
And Crucifixion, shown —
Faith slips — and laughs, and rallies —
Blushes, if any see —
Plucks at a twig of Evidence —
And asks a Vane, the way —
Much Gesture, from the Pulpit —
Strong Hallelujahs roll —
Narcotics cannot still the Tooth
That nibbles at the soul —
_____
Ce Monde n’est point Conclusion.
Une Espèce a lieu – invisible
Telle la Musique – au-delà –
Mais telle que le Son, sensible –
Elle apostrophe, elle confond –
La Philosophie – rien n’en sache –
Et sur une Énigme, à la fin –
La sagacité, s’en détache –
La percer, trouble les savants –
Pour la gagner, les Hommes ont
Enduré le mépris des Âges
Et montré, la Crucifixion –
La foi glisse – et glousse, et s’esclaffe –
S’empourpre, si d’aucun la voit –
Étête un ramillon de Preuve –
Quête à Girouette, la voie –
Grands Effets de manches, en Chaire –
Lourds Alléluias entonnés –
Nul Opiat ne peut qu’il soulage
La Dent dont est l’âme rongée –
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire