mardi 26 janvier 2016

J1120 – F1198

J1120 – F1198

This slow Day moved along —
I heard its axles go
As if they could not hoist themselves
They hated motion so —

I told my soul to come —
It was no use to wait —
We went and played and came again
And it was out of sight —
_____

Ce Jour indolent lanternait –
J’entendais aller ses essieux
Comme s’ils ne pouvaient se hisser de soi-même
Tant bouger leur était odieux –

Je dis à mon âme viens-t-en –
Patienter ne sert aucun but –
Nous partons et nous jouons et nous revenons
Et voilà qu’il est hors de vue –
_____

J1119 – F1144

Paradise is that old mansion
Many owned before —
Occupied by each an instant
Then reversed the Door —
Bliss is frugal of her Leases
Adam taught her Thrift
Bankrupt once through his excesses —
_____

Le Paradis est l’antique manoir
Qu’un grand nombre avant posséda –
Occupé par chacun pour un instant
Puis la Porte s’en inversa –
La Liesse est frugale de ses Louages
Adam lui apprit la Mesure
Faillie jadis par ses dévergondages –
_____

J1118 – F1157

Exhilaration is the Breeze
That lifts us from the Ground
And leaves us in another place
Whose statement is not found —

Returns us not, but after time
We soberly descend
A little newer for the term
Upon Enchanted Ground —
_____

L’Exultation est cet Alizé
Qui nous soulève de la Terre
Et va nous quitter en un autre lieu
Dont est la description mystère –

Sans nous y remettre, hors qu’après un temps
Sobres nous revenons sur terre
Un peu rapetassés par ces instants
Parmi les Fabuleux Parterres –
_____

J1117 – F1162

A Mine there is no Man would own
But must it be conferred,
Demeaning by exclusive wealth
A Universe beside —

Potosi never to be spent
But hoarded in the mind
What Misers wring their hands tonight
For Indies in the Ground!
_____

Une Mine il est que nul Homme ait détenue
Mais lui faut être conférée,
Avilissant au moyen d’avoirs exclusifs
Un Univers à ses côtés –

Un Potose jamais qui se dilapidât
Mais dans l’esprit qu’on thésaurise
Quelles Avares mains se tordent cette nuit
Pour des Golcondes dans la Glaise !
_____

J1116 – F1138

There is another Loneliness
That many die without —
Not want of friend occasions it
Or circumstances of Lot

But nature, sometimes, sometimes thought
And whoso it befall
Is richer than could be revealed
By mortal numeral —
_____

Il existe une Solitude d’autre espèce
Et nombreux meurent sans qu’ils l’aient –
Le défaut d’ami n’est pas ce dont elle naisse
Ni la circonstance Allouée

Mais, parfois, la nature et parfois la pensée
Et à qui elle est échue tel
Est plus riche que ne pourrait en révéler
Une numération mortelle –
_____

J1115 – F1142

The murmuring of Bees, has ceased
But murmuring of some
Posterior, prophetic,
Has simultaneous come.
The lower metres of the Year
When Nature’s laugh is done
The Revelations of the Book
Whose Genesis was June.
Appropriate Creatures to her change
The Typic Mother sends
As Accent fades to interval
With separating Friends
Till what we speculate, has been
And thoughts we will not show
More intimate with us become
Than Persons, that we know.
_____

Le murmurement des Abeilles, a cessé
Mais voici qu’à murmurement
Surviennent postérieurement, prophétiques
Quelques-uns simultanément
Lorsque de la Nature est achevé le rire
Les mètres plus faibles de l’An
Les Révélations énoncées par le Livre
Dont la Genèse fut le juin.
Des créatures appropriées à son change
La Typifique Mère émet
Tout ainsi que l’Accent s’estompe en intervalle
D’Amis près de se séparer
Tant que notre spéculation, prenne corps
Et des pensées que nous celons
Nous deviennent d’une plus grande intimité
Que des Gens, que nous connaissons.
_____

J1114 – F974

The largest Fire ever known
Occurs each Afternoon —
Discovered is without surprise
Proceeds without concern —
Consumes and no report to men
An Occidental Town,
Rebuilt another morning
To be burned down again.
_____

Le plus grand Incendie jamais connu
Survient à chaque Après-midi –
Découvert sans qu’il s’en crée de surprise
Il poursuit sans qu’on s’en soucie –

Consume et rien n’en fait état aux hommes
Une Occidentale Cité,
Au début d’un autre jour rebâtie
Pour être à neuf incinérée.
_____

J1113 – F1133

There is a strength in proving that it can be borne
Although it tear —
What are the sinews of such cordage for
Except to bear
The ship might be of satin had it not to fight —
To walk on seas requires cedar Feet
_____

C’est une force de prouver qu’il se supporte
Quand même il dilacère –
À quoi bon des tendons de cordage pareil
Sinon qu’ils l’endurèrent
La nef serait de satin n’eût-elle à lutter –
La marche sur les mers veut des Pieds de cyprès
_____

J1112 – F1189

That this should feel the need of Death
The same as those that lived
Is such a Feat of Irony
As never was — achieved —

Not satisfied to ape the Great
In his simplicity
The small must die, as well as He —
Oh the Audacity —
_____

Que ressente ceci le besoin de la Mort
Idem à qui vécut
Est un Sommet de l’Ironie tel que jamais
Il n’en fut – obtenu –

Pour n’être pas satisfait de singer le Grand
Dans sa simplicité
Le petit doit mourir, tout de même que Lui –
Oh voyez l’Effronté –
_____

J1111 – F1132

Some Wretched creature, savior take
Who would exult to die
And leave for thy sweet mercy’s sake
Another Hour to me
_____

Quelque créature Écrasée, prenne sauveur
Qui exulterait qu’elle meure
Et laisse au nom de ta pitié toute douceur
À mon endroit encore une Heure
_____

J1110 – F1135

None who saw it ever told it
’Tis as hid as Death
Had for that specific treasure
A departing breath —
Surfaces may be invested
Did the Diamond grow
General as the Dandelion
Would you serve it so?
_____

Nul à l’avoir vu jamais n’en dit rien
C’est aussi celé que la Mort
Aurait exhalé un souffle dernier
Pour ce spécifique trésor –
Les surfaces peuvent être investies
Qu’un jour le Diamant survînt
Aussi général que le Pissenlit
Le servirais-tu aussi bien ?
_____

J1109 – F1129

I fit for them — I seek the Dark
Till I am thorough fit.
The labor is a sober one
With this sufficient sweet
That abstinence of mine produce
A purer food for them, if I succeed,
If not I had
The transport of the Aim —
_____

Je ferre pour eux – je vais dans l’Obscur
Jusqu’à être entière ferrée.
Le labeur est d’une sobre nature
Avec cette douceur assez

Que cette abstinence mienne produise
Leur manne plus immarcescible,
Si je réussis, sinon j’aurais eu
Le transport d’avoir une Cible –
_____

J1108 – F1131

A Diamond on the Hand
To Custom Common grown
Subsides from its significance
The Gem were best unknown —
Within a Seller’s Shrine
How many sight and sigh
And cannot, but are mad for fear
That any other buy.
_____

Un Diamant ornant la Main
Décru à la Coutume et l’Us
Voit s’affaisser sa signification
Mieux valait la Gemme inconnue –
Dans la Châsse d’un Revendeur
Combien l’épient qui en soupirent
Et n’en pouvant mais, sont fous de terreur
Qu’un autre vienne à l’acquérir.
_____

J1107 – F1147

The Bird did prance — the Bee did play —
The Sun ran miles away
So blind with joy he could not choose
Between his Holiday

The morn was up — the meadows out
The Fences all but ran,
Republic of Delight, I thought
Where each is Citizen —

From Heavy laden Lands to thee
Were seas to cross to come
A Caspian were crowded —
Too near thou art for Fame —
_____

L’Oiseau se pavana – l’Abeille s’amusa –
Le Soleil courut maintes lieues
Aveuglé de joie tant qu’il ne pouvait choisir
Aucune entre ses Fêtes-Dieu

L’aube était en éveil – les prairies apostées
Les Haies presque à s’enfuir d’un rien,
République du Délice, ai-je alors pensé
Où chaque en est le Citoyen –

De Terres Alourdies d’accablement vers toi
Des mers fussent-elles qu’on passe
Une Caspienne serait par trop populeuse –
Trop proche es-tu qu’ait Gloire place –
_____

J1106 – F1139

We do not know the time we lose —
The awful moment is
And takes its fundamental place
Among the certainties —

A firm appearance still inflates
The card — the chance — the friend —
The spectre of solidities
Whose substances are sand —
_____

[NdT : pour R. K.]

Nous ignorons le temps que nous perdons –
L’épouvantable moment est
Et se place en son lieu fondamental
Au beau milieu des sûretés –

Un aspect de fermeté sans cesse enfle
La carte – le hasard – l’aimable –
Le spectre de toutes choses solides
Dont les substances sont du sable –
_____

J1105 – F964

Like Men and Women Shadows walk
Upon the Hills Today —
With here and there a mighty Bow
Or trailing Courtesy
To Neighbors doubtless of their own
Not quickened to perceive
Minuter landscape as Ourselves
And Boroughs where we live —
_____

En Hommes et Femmes marchent les Ombres
Au sommet des Monts Aujourd’hui –
Plongeant parfois d’une ample Révérence
Ou d’une Courtoisie suivie
Pour des Voisins sans doute de même ordre
Dont aucun s’empressa qu’il vît
L’infime d’un pays tel que le Nôtre
Et les Bourgs où ont lieu nos vies –
_____

J1104 – F1104

The Crickets sang
And set the Sun
And Workmen finished one by one
Their Seam the Day upon.

The low Grass loaded with the Dew
The Twilight stood, as Strangers do
With Hat in Hand, polite and new
To stay as if, or go.

A Vastness, as a Neighbor, came,
A Wisdom, without Face, or Name,
A Peace, as Hemispheres at Home
And so the Night became.
_____

Chantaient les Grillons
L’Astre déclinant
Et les Ouvriers un à un Cousant
Le Jour leurs Finitions selon.

L’Herbe basse sous son bât de Rosée
La Brune soutint, comme l’Étranger
Chapeau en Main, courtois frais débarqué
Reste-t-il, ou s’il doit s’aller.

Une Immensité, en Voisin, s’en vint,
Une Sagesse, sans Traits ni de Nom,
Une Paix, d’Hémisphère en sa Maison
Et Nuit de la sorte devint.
_____

J1103 – F802

The spry Arms of the Wind
If I could crawl between
I have an errand imminent
To an adjoining Zone —

I should not care to stop
My Process is not long
The Wind could wait without the Gate
Or stroll the Town among.

To ascertain the House
And is the soul at Home
And hold the Wick of mine to it
To light, and then return —
_____

Entre les bras lestes du Vent
Que je puisse m’y immiscer
M’incombe une commission imminente
Accomplir en Zone à côté –

Je n’aurais cure d’un arrêt
Mon Motif n’a pas de longueur
Le Vent attendrait en dehors des Grilles
Ou dans la Ville irait flâneur.

À m’assurer de la Maison
Et si l’âme est à s’Y tenir
Et d’elle approcher la mienne Chandelle
Pour l’allumer, puis revenir –
_____

J1102 – F1126

His Bill is clasped — his Eye forsook —
His Feathers wilted low —
The Claws that clung, like lifeless Gloves
Indifferent hanging now —
The Joy that in his happy Throat
Was waiting to be poured
Gored through and through with Death, to be
Assassin of a Bird
Resembles to my outraged mind
The firing in Heaven,
On Angels — squandering for you
Their Miracles of Tune —
_____

Son Bec cloué – l’Œil abdiqué –
Son Plumage fané gisant –
Serres serrant, en Gants sans vie
Dès lors flasques indifférents –
La Joie qui s’attendait heureuse
À s’épandre de son Jabot
De part en part saignée de Mort,
Être l’Assassin d’un Oiseau
Paraît à mon esprit outré
Tel dans le Ciel le mitraillage
Des Anges – pour toi qui gaspillent
Tout leurs Miracles de Ramage –
_____

J1101 – F1123

Between the form of Life and Life
The difference is as big
As Liquor at the Lip between
And Liquor in the Jug
The latter — excellent to keep —
But for ecstatic need
The corkless is superior —
I know for I have tried
_____

Entre l’aspect de la Vie et la Vie
Différence aussi prononcée
Qu’entre la Liqueur au point d’Entre-lèvres
Et la Liqueur dans le Pichet
Celle-ci – se bonifie de sa garde –
Mais pour le besoin extasié –
Le flacon débouché est supérieur –
Je le sais car j’ai essayé

* * * * *

What does our Candle burn but by
A Candle – who achieve
These – Dark Days Ours – as such a Light –
He dies that We reprieve –

* * * * *

Again shall Tomorrow – be Day –
Again it might – succeed –
But nights I have dissociative
Overdawning this Creed

* * * * *

The condensed Moment You with Me
Shared the World – general –
Might We agree that it felt like
Us Both – recognized Earls?

* * * * *

There is Little that pleased Me more
Than Love gone since was keen
For it left full a whole new World
For Love that might have been

* * * * *

To Have it – without it a – Claim –
To have it as Loved – without Aim –
That – is Love bountiful –

Not Have it – is Lord Possible –
Have it Not – not so Terrible
With – Absence unmournful?

* * * * *

The steadfast hold You gave Me to –
I climbed reluctant – Steps –
Thundered there much cathedral Truths –
Arch Founts for their – Parched – Plebs –

Home mine was simpleton’s Abode –
By a Truth nondescript –
Uncalled – Unanswered for – Undoored –
Windows through to – retreat –

Now this World be all our duties –
Truth – God – I – on a par –
Obstinate Observers of what
Shall come – through door ajar –

* * * * *

Long hummed a Rumor mountainous
Amongst the Visible –
Then screeched and scratched – Blotting it all
And – left the Terrible –

* * * * *

There came a Waited Visitor –
Confirm name – would I ask –
But Unhinged doors and – threw aghast
Both – our Souls on My Floor –

* * * * *

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire