Denial — is the only fact
Perceived by the Denied —
Whose Will — a numb significance —
The Day the Heaven died —
And all the Earth strove common round —
Without Delight, or Beam —
What Comfort was it Wisdom — was —
The spoiler of Our Home?
_____
Le reniement – constitue le seul fait
Que le Dénié ait perçu –
Sa Volonté – signification gourde –
Le jour où le Ciel ne fut plus –
Et toute la Terre à girer toujours –
Sans de Délice, ni de Rai –
Quel Soulas fut-ce que fut – la Sagesse –
Le gâteur de Notre Foyer ?
_____
J964 – F825
“Unto Me?” I do not know you —
Where may be your House?
“I am Jesus — Late of Judea —
Now — of Paradise” —
Wagons — have you — to convey me?
This is far from Thence —
“Arms of Mine — sufficient Phaeton —
Trust Omnipotence” —
I am spotted — “I am Pardon” —
I am small — “The Least
Is esteemed in Heaven the Chiefest —
Occupy my House” —
_____
[NdT: pour Alexandre Donnat]
« À Mon endroit ? » Je ne te connais pas –
Où peut se trouver ton Logis ?
« Je suis Jésus – Jadis de la Judée –
Dorénavant – du Paradis » –
Chariots – as-tu – afin de m’emporter ?
D’ici Là grande est la distance –
Mes bras que voici – Phaéton assez –
Aie confiance en l’Omnipotence » –
Je suis polluée – « Je suis le Pardon » –
Je suis petite – « Le Dernier
Est estimé au Ciel le Principal –
Viens-t-en ma Maison occuper » –
_____
J963 – F824
A nearness to Tremendousness —
An Agony procures —
Affliction ranges Boundlessness —
Vicinity to Laws
Contentment’s quiet Suburb —
Affliction cannot stay
In Acres — Its Location
Is Illocality —
_____
Une proximité à l’Effarant –
Une Agonie pourvoit –
L’affliction parcourt l’Incommensurable –
Le parage des Lois
Du contentement la Banlieue paisible –
Ne peut pas demeurer
L’affliction in Loco – Sa Location
Est l’Illocalité –
_____
J962 – F822
Midsummer, was it, when They died —
A full, and perfect time —
The Summer closed upon itself
In Consummated Bloom —
The Corn, her furthest kernel filled
Before the coming Flail —
When These — leaned unto Perfectness —
Through Haze of Burial —
_____
Au mitan d’été, ce fut, qu’Ils moururent –
Une époque pleine, et parfaite –
L’Été sur soi-même se repliait
En une Corolle Complète –
Le Blé, son suprême épi emplissait
Avant que le Fléau parût
Quand Ceux-là – vers la Perfection fléchirent
Passant la Vapeur du Sépulcre –
_____
J961 – F861
Wert Thou but ill — that I might show thee
How long a Day I could endure
Though thine attention stop not on me
Nor the least signal, Me assure —
Wert Thou but Stranger in ungracious country —
And Mine — the Door
Thou paused at, for a passing bounty —
No More —
Accused — wert Thou — and Myself — Tribunal —
Convicted — Sentenced — Ermine — not to Me
Half the Condition, thy Reverse — to follow —
Just to partake — the infamy —
The Tenant of the Narrow Cottage, wert Thou —
Permit to be
The Housewife in thy low attendance
Contenteth Me —
No Service hast Thou, I would not achieve it —
To die — or live —
The first — Sweet, proved I, ere I saw thee —
For Life — be Love —
_____
Serais-Tu mal en point – et je te montrerais
Quel long je puis subis de Jour
Bien que ton attention ne s’arrête sur moi
Ni qu’un moindre signal, M’assure –
Serais-tu Étranger en pays malappris
Et Mienne – Porte fût
Où tu Pausas, pour une largesse éphémère –
Cela et rien de Plus –
Accusé – serais-Tu – et Moi – le Tribunal –
Confondu – condamné – Hermine – à Moi nenni
Cette demi-Condition, ton Revers – de suivre –
Rien que partager l’infamie –
Logeur de l’étroite Cahute, serais-Tu –
Permettre que je sois
La Ménagère de ta modeste intendance
Et me voici en joie –
Nul Service as-tu, que je ne puis satisfaire –
Ce soit mourir – ou vivre –
Le premier – Doux, je prouvai, avant que te voir –
Pour ce qu’est Vie – Amour –
_____
J960 – F1075
As plan for Noon and plan for Night
So differ Life and Death
In positive Prospective —
The Foot upon the Earth
At Distance, and Achievement, strains,
The Foot upon the Grave
Makes effort at conclusion
Assisted faint of Love.
_____
En plan pour Midi et plan pour la Nuit
Mêmement Vie et Mort diffèrent
Selon une Aperception positive –
Le pied qui appuie sur la Terre
À la Distance, et au Succès, s’efforce,
Le Pied qui appuie sur la Tombe
S’évertue d’atteindre à la conclusion
Assisté par l’Amour dans l’ombre.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire