lundi 7 décembre 2015

J1100 – F1100

J1100 – F1100

The last Night that She lived
It was a Common Night
Except the Dying — this to Us
Made Nature different

We noticed smallest things —
Things overlooked before
By this great light upon our Minds
Italicized — as ’Twere.

As We went out and in
Between Her final Room
And Rooms where Those to be alive
Tomorrow were, a Blame

That Others could exist
While She must finish quite
A Jealousy for Her arose
So nearly infinite —

We waited while She passed —
It was a narrow time —
Too jostled were Our Souls to speak
At length the notice came.

She mentioned, and forgot —
Then lightly as a Reed
Bent to the Water, struggled scarce —
Consented, and was dead —

And We — We placed the Hair —
And drew the Head erect —
And then an awful leisure was
Belief to regulate —
_____

L’ultime Nuit qu’Elle Vécut
Ç’avait été Nuit Ordinaire
Exceptée cette Agonie – qui pour Nous
Fit que la Nature diffère

Nous voyions les plus minces choses –
Choses naguère négligées
Dans cette grand-lueur sur nos Esprits
Presque comme – italicisées.

Comme Nous allions et venions
Entre Sa Chambre là suprême
Et Celles où Qui resterait vivant
Demain se rassemblait, un Blâme

Quand Tout pour Elle s’achevait
Que d’Autres aillent exister
Jaillit jalousement d’Elle en essor
Presque jusqu’à l’infinité –

Attendant comme Elle passait –
Ce fut un Temps si resserré –
Nos Âmes trop heurtées qu’elles parlassent
Le décès long à constater.

Elle exprima, et oublia –
Puis telle un Roseau que déporte
L’eau courbé léger, se battit à peine –
Consentit, et fut alors morte –

Nous – Nous groupâmes les Cheveux –
Et disposâmes son Chef droit –
Puis ce fut le loisir abominable
De se régler selon la foi –
_____

J1099 – F1107

My Cocoon tightens — Colors tease —
I’m feeling for the Air —
A dim capacity for Wings
Demeans the Dress I wear —

A power of Butterfly must be —
The Aptitude to fly
Meadows of Majesty implies
And easy Sweeps of Sky —

So I must baffle at the Hint
And cipher at the Sign
And make much blunder, if at least
I take the clue divine —
_____

Mon Cocon m’étrique – les Couleurs poignent –
Je tâtonne en quête de l’Air –
Une obscure capacité Ailée
Avilit l’Habit qui m’enserre –

Est-ce à Papillon la puissance d’être –
La Capacité de voler
Des pâtures de Majesté implique
Et des Voltes au Ciel aisées –

Il me faut donc ébahir l’Allusion
Et devoir déchiffrer le Signe
Et errer de bourde en bourde, qu’enfin
J’attrape la perche divine –
_____

J1098 – F1105

Of the Heart that goes in, and closes the Door
Shall the Playfellow Heart complain
Though the Ring is unwhole, and the Company broke
Can never be fitted again?
_____

Du Cœur qui y pénètre, et referme la Porte
Son Compagnon de jeu doit-il se lamenter
Que le Cercle est disjoint, et que les Rangs rompus
Jamais ne pourront plus être à nouveau fermés ?

* * * * *

There is – a Word You didn’t say
Which be – the world I want –
There’s a Prayer We – didn’t pray
For it’s – the World None chant

* * * * *

J1097 – F1102

Dew — is the Freshet in the Grass —
’Tis many a tiny Mill
Turns unperceived beneath our feet
And Artisan lies still —

We spy the Forests and the Hills
The Tents to Nature’s Show
Mistake the Outside for the in
And mention what we saw.

Could Commentators on the Sign
Of Nature’s Caravan
Obtain “Admission” as a Child
Some Wednesday Afternoon.
_____

La Rosée – est Débordement dans l’Herbe –
Il est maints et menus Moulins
Dont l’aube à notre insu tourne à nos pieds
Et l’Artésien ne bouge point –

Tentes pour le Spectacle de Nature
Bois nous épions et Collines
Méprenons l’En-dehors pour l’en-dedans
Et mentionnons ce que nous vîmes.

Que ne puissent les Scoliastes du Signe
De Nature en sa Parade y
Obtenir une « Admission » comme Enfant
Un mercredi Après-midi.
_____

J1096 – F805

These Strangers, in a foreign World,
Protection asked of me —
Befriend them, lest Yourself in Heaven
Be found a Refugee —
_____

Ces Immigrants, en un Monde étranger,
Protection m’ont demandée –
Sois-leur ami, de peur qu’au Ciel Toi-même
Ne sois déclaré Réfugié –
_____

J1095 – F1055

To Whom the Mornings stand for Nights,
What must the Midnights — be!
_____

À qui les Matins tiennent lieu de Nuits,
Que doivent donc leur être – les Minuits !
_____

J1094 – F1054

Themself are all I have —
Myself a freckled — be —
I thought you’d choose a Velvet Cheek
Or one of Ivory —
Would you — instead of Me?
_____

Telles voici tout ce que j’ai –
Moi-même une suis – tachetée –
Je te pensais choisir une Joue Veloutée
Ou bien une faite d’Ivoire –
M’y aurais-tu – substituée ?
_____

J1093 – F1053

Because ’Twas Riches I could own,
Myself had earned it — Me,
I knew the Dollars by their names —
It feels like Poverty

An Earldom out of sight to hold,
An Income in the Air,
Possession — has a sweeter chink
Unto a Miser’s Ear —
_____

Comme c’était Richesses que je pusse avoir,
Moi-même me les étais assurées –
Moi, qui savais chacun des Dollars par son nom –
Cela ressemble à de la Pauvreté

Que de disposer d’un Comté qu’on ne peut voir,
D’une Source de revenus dans l’Air,
La Possession – est d’un plus plaisant tintement
Au creux de l’Ouïe d’un Pleure-misère –
_____

J1092 – F1052

It was not Saint — it was too large —
Nor Snow — it was too small —
It only held itself aloof
Like something spiritual —
_____

Ce n’était Saint – c’était trop vaste –
Ni Neige – c’était trop petit –
Gardant seulement ses distances
Comme une chose de l’esprit –
_____

J1091 – F1051

The Well upon the Brook
Were foolish to depend —
Let Brooks — renew of Brooks —
But Wells — of failless Ground!
_____

Il serait en dépendance du Ru
Insensé que la Fontaine aille –
Que les Rus – se renouvellent aux Rus –
Les Fontaines – au Tuf sans faille !
_____

J1090 – F1050

I am afraid to own a Body —
I am afraid to own a Soul —
Profound — precarious Property —
Possession, not optional —

Double Estate — entailed at pleasure
Upon an unsuspecting Heir —
Duke in a moment of Deathlessness
And God, for a Frontier.
_____

Je redoute de détenir un Corps –
Je redoute de détenir une Âme –
Profonde – précaire Propriété –
Possession, sans rien d’optionnel –

Double Fief – majoraté à plaisir
Sans qu’en ait le soupçon son Légataire –
Duc un temps d’Impérissabilité
Et Dieu, tenant lieu de Frontière.
_____

J1089 – F1049

Myself can read the Telegrams
A Letter chief to me
The Stock’s advance and Retrograde
And what the Markets say

The Weather — how the Rains
In Counties have begun.
’Tis News as null as nothing,
But sweeter so — than none.
_____

Moi-même puis lire les Télégrammes
Une Lettre ma préférée
De la Bourse la hausse et la Décrue
Et ce que disent les Marchés

Le Temps prévu – la façon dont les Pluies
Ont commencé dans les Communes.
Ce sont des Dépêches de moins que rien,
Mais telles plus douces – qu’aucune.

* * * * *

Going to Hell is easier
Than going Paradise
For Hell is our Necessity
While Heaven is Desire

* * * * *

J1088 – F1048

Ended, ere it begun —
The Title was scarcely told
When the Preface perished from Consciousness
The Story, unrevealed —

Had it been mine, to print!
Had it been yours, to read!
That it was not Our privilege
The interdict of God —
_____

Achevée, avant son début –
Le Titre à peine en était dit
Quand Périt des Consciences la Préface
L’Histoire, tout ensevelie –

Fût-elle mienne, qui l’imprime !
Fût-elle à lire, par tes yeux !
Que ce ne fut pas notre Privilège
L’interdit est jeté de Dieu –
_____

J1087 – F1047

We miss a Kinsman more
When warranted to see
Than when withheld of Oceans
From possibility

A Furlong than a League
Inflicts a pricklier pain,
Till We, who smiled at Pyrenees —
Of Parishes, complain.
_____

Nous manque un Parent davantage
Lorsque de le voir cautionné
Qu’à la retenue par des Océans
De toute possibilité

Un Sillon plutôt qu’une Lieue
Impose peine plus piquante,
Au point, que nous gausseurs des Pyrénées –
De Paroisse, notre complainte.
_____

J1086 – F1046

What Twigs We held by —
Oh the View
When Life’s swift River striven through
We pause before a further plunge
To take Momentum —
As the Fringe

Upon a former Garment shows
The Garment cast,
Our Props disclose
So scant, so eminently small
Of Might to help, so pitiful
To sink, if We had labored, fond
The diligence were not more blind

How scant, by everlasting Light
The Discs that satisfied Our Sight —
How dimmer than a Saturn’s Bar
The Things esteemed, for Things that are!
_____

Par quels Fétus nous nous retînmes – Oh la vue
Franchi de la Vie le vif Fleuve à pas ardus
Quand nous faisons halte avant un plongeon d’avant
Pour prendre notre Élan – comme l’Effrangement

Sur un Vêtement qu’on n’endosse plus décèle
Le Vêtement exclu, Nos Étais se révèlent
Si malingres, si démunis éminemment
Du Pouvoir de rescousse, qu’eût été navrant
De sombrer, eussions-Nous peiné, sans clairvoyance
Que ne soit pas plus aveugle la diligence

Combien malingres, à la Lumière éternelle
Les Disques qui avaient satisfait Nos prunelles –
Combien plus éteintes qu’à Saturne ses Ronds
Les Choses estimées, face aux Choses qui sont !
_____

J1085 – F1101

If Nature smiles — the Mother must
I’m sure, at many a whim
Of Her eccentric Family —
Is She so much to blame?
_____

Si sourit la Nature – la Mère, pour sûr,
Je sais, n’importe l’incartade
De Sa Famille Excentrique elle doit le faire –
Faut-il tellement qu’on L’en blâme ?
_____

J1084 – F1099

At Half past Three, a single Bird
Unto a silent Sky
Propounded but a single term
Of cautious melody.

At Half past Four, Experiment
Had subjugated test
And lo, Her silver Principle
Supplanted all the rest.

At Half past Seven, Element
Nor Implement, be seen —
And Place was where the Presence was
Circumference between.
_____

À Trois heures Trente, un unique Oiseau
À l’endroit d’un Ciel silencieux
Hasardait rien qu’une unique cadence
D’un récital précautionneux.

À Quatre heures Trente, l’Expérience
Subjugua ce dont elle atteste
Et voici que Son Principe d’argent
Supplantait dès lors tout le reste.

À Sept heures Trente, le Composant
Ni la Cornue, s’offrait aux yeux –
Et le Lieu fut où était la Présence
La Circonférence entre-deux.
_____

J1083 – F1045

We learn it in Retreating
How vast an one
Was recently among us —
A Perished Sun

Endear in the departure
How doubly more
Than all the Golden presence
It was — before —
_____

Nous l’apprenons par le Retirement
Combien vaste quelqu’un
Fut qu’on trouvait parmi nous récemment –
Un Soleil qui s’Éteint

De manière combien plus redoublée
Rend son départ touchant
Que toute cette présence Dorée
Qu’il fut – auparavant –
_____

J1082 – F1044

Revolution is the Pod
Systems rattle from
When the Winds of Will are stirred
Excellent is Bloom

But except its Russet Base
Every Summer be
The Entomber of itself,
So of Liberty —

Left inactive on the Stalk
All its Purple fled
Revolution shakes it for
Test if it be dead.
_____

Une révolution est la Cosse
De quoi les Systèmes crépitent
Quand les Vents de la Volonté s’émeuvent
Et la Fleur en est Excellente

Mais à l’exception de sa Base Rousse
Elle devient à chaque Été
Le propre Ensevelisseur de soi-même,
Mêmement de la Liberté –

À demeurer sur la Tige inactive
Quand au loin sa Pourpre s’emporte
La Révolution la hoche alors
Pour éprouver si elle est morte.
_____

J1081 – F1043

Superiority to Fate
Is difficult to gain
’Tis not conferred of Any
But possible to earn

A pittance at a time
Until to Her surprise
The Soul with strict economy
Subsist till Paradise.
_____

La Supériorité au Destin
De gain fort malaisé
N’est pas conférée à tout un chacun
Mais possible à gagner

Sur de maigres gages à chaque fois
Que d’une épargne stricte
Jusqu’au Paradis l’Âme à Sa surprise
Parvient qu’Elle subsiste.
_____

J1080 – F1042

When they come back — if Blossoms do —
I always feel a doubt
If Blossoms can be born again
When once the Art is out —

When they begin, if Robins may,
I always had a fear
I did not tell, it was their last Experiment
Last Year,

When it is May, if May return,
Had nobody a pang
Lest in a Face so beautiful
He might not look again?

If I am there — One does not know
What Party — One may be
Tomorrow, but if I am there
I take back all I say —
_____

Lorsqu’elles s’en reviennent – si les Fleurs le font –
Je suis toujours prise du doute
Que les Fleurs soient à même de pouvoir renaître
Une fois qu’est l’Art en déroute –

Lorsqu’ils commencent, si les Pinsons en ont droit,
J’ai toujours été effrayée
Sans en avoir rien dit, qu’ait été leur dernière
Expérience l’An passé,

Lorsque l’on est en mai, si mai fait bien retour,
Personne n’est-il anxieux
À craindre en un Visage d’une beauté telle
Ne pouvoir plus porter ses yeux ?

Si je me trouve en ce lieu-là – On ne sait pas
À quel Titre – On pourrait par chance
Être à demain, mais si je suis en ce lieu-là
Je reprends tout ce que j’avance –
_____

J1079 – F1109

The Sun went down — no Man looked on —
The Earth and I, alone,
Were present at the Majesty —
He triumphed, and went on —

The Sun went up — no Man looked on —
The Earth and I and One
A nameless Bird — a Stranger
Were Witness for the Crown —
_____

Le Soleil déclinait – nul Homme ne le vit –
La Terre seulement, et Moi,
Étions présentes face à cette Majesté –
Il vainquit, puis reprit sa voie –

Le Soleil se levait – nul Homme ne le vit –
La Terre et Moi et de surcroît
Un Oiseau dépourvu de nom – un Étranger –
Fûmes le Témoin de l’Orfroi –
_____

J1078 – F1108

The Bustle in a House
The Morning after Death
Is solemnest of industries
Enacted upon Earth —

The Sweeping up the Heart
And putting Love away
We shall not want to use again
Until Eternity.
_____

Le Branle-bas d’un Logis
La Matinée d’après Mort
Est la plus solennelle industrie
Qui sur Terre prenne corps –

Le Balayage du Cœur
Avec l’Amour remisé
Nous ne voudrons plus user devant
Qu’il ne soit Éternité.
_____

J1077 – F1106

These are the Signs to Nature’s Inns —
Her invitation broad
To Whosoever famishing
To taste her mystic Bread —

These are the rites of Nature’s House —
The Hospitality
That opens with an equal width
To Beggar and to Bee

For Sureties of her staunch Estate
Her undecaying Cheer
The Purple in the East is set
And in the North, the Star —
_____

Voici les Signaux aux Pensions de la Nature –
Sans bornes son invitation
Envers Quiconque est à souffrir de la famine
De goûter son mystique Pain –

Voici les Rites du Logis de la Nature –
Par un accès équivalent
Cette Hospitalité également qui s’ouvre
Envers l’Abeille et le Mendiant

Au titre de Cautions de son stable Domaine
De son Entrain immarcescible
À l’Orient se trouve la Pourpre établie
Et au Septentrion, l’Étoile –

* * * * *

A Sanctity surged – cross my way –
It came necessary –
It surprised Me – Who’d be prepared
But didn’t go away –

I warded off – It insisted –
Was like – honey to Bee –
So I disappeared – and it Crowned
Myself – a Saint – paltry –

* * * * *

J1076 – F478

Just Once! Oh least Request!
Could Adamant refuse
So small a Grace
So scanty put,
Such agonizing terms?
Would not a God of Flint
Be conscious of a sigh
As down His Heaven dropt remote
“Just Once” Sweet Deity?
_____

Rien qu’un coup ! Ô piètre Requête !
L’Airain pourrait-il refuser
Grâce si minime et si chichement émise,
En des termes tant tourmentés ?
Un Dieu de Silex d’un soupir
Ne saurait-il être alerté
Comme il dégringolait des hauteurs de Son Ciel
« Rien qu’un Coup » Douce Déité ?

* * * * *

It can’t be You – that thinks of Me –
Since We’s already – One –
Distances can’t null minds melding
As voices – in a Tune –

Hence when I – thinks of You – ensues
We – doesn’t Coincide –
Tertium non datur – is averred –
Yet – wholly Thine – You – mine –

* * * * *

The wines of Inebriation
As they rustle their Rhine
Be duly different – T’was me told –
From what contained Cup mine –

The belabored beats of Music
Though they saraband Time –
I but an Ear to them – yet drummed
Beyond my Pantomime –

The wish I have – You formed for me –
Drunkard I for its dregs –
A Drab Dram – Drama symphonic –
I teetered on Your Legs

* * * * *

Not in my Power to say a Word –
For all my Words – You know –
Even their stuttered – wonderments –
Stating scant Here and Now –

All they could – Uttered already
By Your all-mightiness –
Sweet My Lord – wouldst allot to Me
A new way of – Address?

* * * * *

Something perhaps I should have thought –
How – Arduous it is –
Just to be the Flower in the Field –
For All the Bumblebees –

Perhaps – something I should have thought –
How easily Nasty
The Sunset is when pilfering
Is the order of Day –

* * * * *

J1075 – F1121

The Sky is low — the Clouds are mean.
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go —

A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him
Nature, like Us is sometimes caught
Without her Diadem.
_____

Le Ciel est bas – les Nuées sont mauvaises.
Un Flocon de Neige en Voyage
Sur une Étable ou selon une Ornière
Débat s’il faut qu’il déménage –

Un Vent Étriqué tout le Jour se plaint
De comment d’aucuns l’ont traité
Parfois comme Nous, la Nature est prise
Sans son Diadème ajusté.
_____

J1074 – F1124

Count not that far that can be had,
Though sunset lie between —
Nor that adjacent, that beside,
Is further than the sun.
_____

Ne compte pas si lointain ce qui peut s’avoir,
Bien qu’entre eux des soleils sommeillent –
Non plus si contiguë, cette proximité,
Plus distante que le soleil.
_____

J1073 – F1081

Experiment to me
Is every one I meet
If it contain a Kernel?
The Figure of a Nut

Presents upon a Tree
Equally plausibly,
But Meat within, is requisite
To Squirrels, and to Me.
_____

Expérimentation m’est
Tout un chacun que je vois
S’il se trouvait enclore une Amande ?
La Figure d’une Noix

Sur l’Arbre mêmement soit
Plausiblement qu’elle pende –
Mais d’Écureuils, et Moi, l’exigence
Est qu’en Drupe il y ait Viande.
_____

J1072 – F194

Title divine — is mine!
The Wife — without the Sign!
Acute Degree — conferred on me —
Empress of Calvary!
Royal — all but the Crown!
Betrothed — without the swoon
God sends us Women —
When you — hold — Garnet to Garnet —
Gold — to Gold —
Born — Bridalled — Shrouded —
In a Day —
 “My Husband” — women say —
Stroking the Melody —
Is this — the way?
_____

À moi est – le titre divin !
L’Épousée – sans du Signe rien !
Grade aiguisé – qu’on me confère –
Impératrice de Calvaire !
Royale – en tout fors la Couronne !
Promise – démunie des pâmes
Que dépêche Dieu à nous Femmes
Quand on – tient – Grenat à Grenat –
Or – à Or –
Née – Accordaillée – Linceulée –
En une unique Journée –
Les femmes disent – « Mon Mari » –
En cajolant la Mélodie –
Est-ce ainsi – qu’il faut procéder ?

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire