lundi 7 septembre 2015

J1050 – F936

J1050 – F936

As willing lid o’er weary eye
The Evening on the Day leans
Till of all our nature’s House
Remains but Balcony
_____

En paupière empressée recouvrant l’œil lassé
La Soirée sur la Journée fond
Tant que de la Demeure de notre nature
Ne subsiste que le Balcon
_____

J1049 – F1119

Pain has but one Acquaintance
And that is Death —
Each one unto the other
Society enough.

Pain is the Junior Party
By just a Second’s right —
Death tenderly assists Him
And then absconds from Sight.
_____

À la douleur une unique Accointance
Et c’est la Mort qui l’est –
Chacune à l’égard de l’autre suffit
En fait de société.

À la douleur être la Benjamine
Du droit d’un Instant seul –
La Mort tendrement Lui porte secours
Puis au Regard se cèle.
_____

J1048 – F1118

Reportless Subjects, to the Quick
Continual addressed —
But foreign as the Dialect
Of Danes, unto the rest.

Reportless Measures, to the Ear
Susceptive — stimulus —
But like an Oriental Tale
To others, fabulous —
_____

Des Sujets sans aveu, envers le Vif
Qui s’adressaient continûment –
Mais étrangers comme le Dialecte
Des Danois, au reste des gens.

Des Tempi sans aveu, envers l’Oreille
Sensitive – qui s’en stimule –
Mais paraissant une Fable Orientale
À celle d’autres, incrédule –
_____

J1047 – F1089

The Opening and the Close
Of Being, are alike
Or differ, if they do,
As Bloom upon a Stalk –

That from an equal Seed
Unto an equal Bud
Go parallel, perfected
In that they have decayed.
_____

L’Ouverture et la Fermeture
D’Être, sont similaires
Ou diffèrent, s’il leur arrive,
Comme à la Tige Fleur –

Qui partant d’une égale Graine
Vers un égal Bourgeon
Poussent parallèles, parfaites
Par leur putréfaction.
_____

J1046 – F1088 –
I’ve dropped my Brain — My Soul is numb —
The Veins that used to run
Stop palsied — ’Tis Paralysis
Done perfecter on stone

Vitality is Carved and cool.
My nerve in Marble lies —
A Breathing Woman
Yesterday — Endowed with Paradise.

Not dumb — I had a sort that moved —
A Sense that smote and stirred —
Instincts for Dance — a caper part —
An Aptitude for Bird —

Who wrought Carrara in me
And chiselled all my tune
Were it a Witchcraft — were it Death —
I’ve still a chance to strain

To Being, somewhere — Motion — Breath —
Though Centuries beyond,
And every limit a Decade —
I’ll shiver, satisfied.
_____

Mon Cerveau m’est tombé – Mon Âme est engourdie –
Les Veines qui gouttaient naguère
S’arrêtent ankylosées – c’est Paralysie –
Rendue plus parfaite par pierre –

La Vitalité est Bas-relief et froidure –
Ci-gît dans le Marbre Mon nerf –
Une Femme dotée d’une Haleine la Veille –
Avec le Paradis pour douaire –

Non point morne – j’avais un genre à m’agiter –
Un Sens de heurt et de cahot –
Des Instincts pour la danse – un penchant d’escapade –
Une Aptitude pour l’Oiseau –

Qui aura ouvragé ce Carrare de moi
Et intaillé mon chant entier
Fut-ce quelque Sorcellerie – fut-ce la Mort –
M’est chance encor de me bander

Vers l’Être, quelque part – le Mouvement – l’Haleine –
Même à roue des Siècles complète,
Et que fût chaque limite une Décennie –
J’en frissonnerai, satisfaite.
_____

J1045 – F1086

Nature rarer uses Yellow
Than another Hue.
Saves she all of that for Sunsets
Prodigal of Blue

Spending Scarlet, like a Woman
Yellow she affords
Only scantly and selectly
Like a Lover’s Words.
_____

La Nature plus rare use du Jaune
Qu’aucune autre Nuance.
Tout elle en réserve pour les Couchants
Prodigue de Garance

Et Bleu munificent, comme une Femme
Au jaune ne cédant
Que fort chichement de façon choisie
Ainsi que Mots d’Amant.
_____

J1044 – F993

A Sickness of this World it most occasions
When Best Men die.
A Wishfulness their far Condition
To occupy.

A Chief indifference, as Foreign
A World must be
Themselves forsake — contented,
For Deity.
_____

Un Haut-le-cœur de ce Monde survient surtout
Lorsque les Meilleurs meurent.
Une Aspiration dans leur Condition lointaine
D’établir sa demeure.

Une Suprême indifférence, tant Exil
Dut un Monde sembler
Qu’eux-mêmes s’en déprennent – de contentement,
Devers la Déité.
_____

J1043 – F1000

Lest this be Heaven indeed
An Obstacle is given
That always guages a Degree
Between Ourself and Heaven.
_____

Pour que ceci ne soit le Ciel de fait
Il est un Obstacle donné
D’un Degré toujours donnant la mesure
Entre le Ciel et qui l’On est.
____

J1042 – F999

Spring comes on the World —
I sight the Aprils —
Hueless to me until thou come
As, till the Bee
Blossoms stand negative,
Touched to Conditions
By a Hum.
_____

Le printemps vient au Monde – j’épie les Avrils –
Déteints pour moi sauf quand tu viens
Telles, sauf à Bourdon sont les Fleurs négatives,
Dont son Vrombir est Condition.
_____

J1041 – F998

Somewhat, to hope for,
Be it ne’er so far
Is Capital against Despair —

Somewhat, to suffer,
Be it ne’er so keen —
If terminable, may be borne.
_____

En quelque façon, d’espérer,
Qu’il n’en soit par trop éloigné
Est Capital contre le Désespoir –

En quelque façon, de souffrir,
Qu’il n’en soit par trop affilé –
À se résilier, saurait s’endurer.
_____

J1040 – F997

Not so the infinite Relations — Below
Division is Adhesion’s forfeit — On High
Affliction but a Speculation — And Woe
A Fallacy, a Figment, We knew —
_____

Non telles les Liaisons infinies – Ici-bas
La Division compense l’Adhésion – Là-haut
L’Affliction n’est que Spéculation – le Tourment
Un Sophisme, une Fantaisie, que Nous avions –
_____

J1039 – F996

I heard, as if I had no Ear
Until a Vital Word
Came all the way from Life to me
And then I knew I heard.

I saw, as if my Eye were on
Another, till a Thing
And now I know ’Twas Light, because
It fitted them, came in.

I dwelt, as if Myself, were out,
My Body but within
Until a Might detected me
And set my kernel in.

And Spirit turned unto the Dust
“Old Friend, thou knowest me,”
And Time went out to tell the News
And met Eternity.
_____

J’entendais, comme si je n’avais pas d’Oreille
Jusqu’à ce qu’un Mot Vital ait
Franchi tout le chemin entre la Vie et moi
Sur quoi je sus que j’entendais.

Je voyais, comme si mon Œil se fût trouvé
Sur un autre, tant qu’une Chose
Et je sais dès lors qu’elle était Lumière, car
Elle les combla/peupla, débarqua.

Je résidais, comme si je M’étais, externe,
Au creux de mon Corps seulement
Jusqu’à ce qu’une Puissance me détectât
Et vînt implanter mon amande.

Et l’Esprit se retourna envers la Poussière
« Ma vieille Amie, tu me connais »,
Et le temps s’en alla annoncer la Nouvelle
Et tomba sur l’Éternité.
_____

J1038 – F987

Her little Parasol to lift
And once to let it down
Her whole Responsibility —
To imitate be Mine.

A Summer further I must wear,
Content if Nature’s Drawer
Present me from sepulchral Crease
As blemishless, as Her.
_____

Son petit Parasol à déployer
Et ne l’abaisser qu’une fois
Sa Responsabilité tout entière –
Celle de l’imiter à Moi.

Un Été de plus je dois endosser,
Contente si de la Nature
Le Tiroir m’extrait du Pli Sépulcral
Comme Lui, sans une arrachure.
_____

J1037 – F985-986

Here, where the Daisies fit my Head
’Tis easiest to lie
And every Grass that plays outside
Is sorry, some, for me.

Where I am not afraid to go
I may confide my Flower —
Who was not Enemy of Me
Will gentle be, to Her.

Nor separate, Herself and Me
By Distances become —
A single Bloom we constitute
Departed, or at Home —
_____

Ici, où sied la Pâquerette sur ma Tête
Est reposer le plus aisé
Et chacune des Herbes qui jouent au dehors
Est pour moi, un brin, désolée.

Où je ne suis pas effrayée que je m’en aille
Je puis bien confier ma Fleur –
Qui n’éprouvait aucune Inimitié pour Moi
Pour Elle, aura de la douceur –

Et non plus que Séparées, Elle-même et Moi
Par des Distances, deviendrons –
Une Corolle unique nous constituons
Disparues, ou à la Maison –
_____

J1036 – F984

Satisfaction — is the Agent
Of Satiety —
Want — a quiet Commissary
For Infinity.

To possess, is past the instant
We achieve the Joy —
Immortality contented
Were Anomaly.
_____

La satisfaction – est l’Agent
De la Satiété –
Le manque – un calme Commissaire
Devers l’Infinité.

Posséder, s’étiole à l’instant
Où nous est Joie nantie –
L’immortalité contentée
Serait Anomalie.
_____

J1035 – F983

Bee! I’m expecting you!
Was saying Yesterday
To Somebody you know
That you were due —

The Frogs got Home last Week —
Are settled, and at work —
Birds, mostly back —
The Clover warm and thick —

You’ll get my Letter by
The seventeenth; Reply
Or better, be with me —
Yours, Fly.
_____

Abeille ! Je suis à t’attendre !
La Veille étais en train de dire
À Telle de tes familières
Qu’il t’était temps de revenir –

Les Grenouilles l’autre Semaine –
Revenues, chez elles, s’échinent –
Presque tous les oiseaux, de même –
Le Trèfle est tiède à touffes pleines –

Mes quelques mots te parviendront
En date du dix-sept ; Réponds
Ou mieux même, sois avec moi –
Cordialement, Moucheron.
_____

J1034 – F990

His Bill an Auger is
His Head, a Cap and Frill
He laboreth at every Tree
A Worm, His utmost Goal.
_____

Son Chef, Chape et Fanfreluche
Son Bec est un Gibelet
Il s’acharne sur chaque Arbre
D’un Ver, Son ultime Objet.
_____

J1033 – F988

Said Death to Passion
“Give of thine an Acre unto me.”
Said Passion, through contracting Breaths
“A Thousand Times Thee Nay.”

Bore Death from Passion
All His East
He — sovereign as the Sun
Resituated in the West
And the Debate was done.
_____

Dit fut par Mort à Passion
« Donne-moi un Lopin tien. »
Dit Passion, par Souffles de contraction
« Millier de Fois soient Toi Non. »

Mort à Passion tout son Est
Arrachait – or telle un roi
En Soleil, Elle se rassit à l’Ouest
Et s’en décida le Débat.
_____

J1032 – F1085

Who is the East?
The Yellow Man
Who may be Purple if He can
That carries in the Sun.

Who is the West?
The Purple Man
Who may be Yellow if He can
That lets Him out again.
_____

Qui donc est l’Est ?
L’Homme Doré
Qui s’Il peut saurait s’Empourprer
À Soleil charroyé.

Qui donc est l’Ouest ?
L’Homme Empourpré
Qui s’Il peut saurait se Dorer
À L’encor ramener.
_____

J1031 – F1084

Fate slew Him, but He did not drop —
She felled — He did not fall —
Impaled Him on Her fiercest stakes —
He neutralized them all —

She stung Him — sapped His firm Advance —
But when Her Worst was done
And He — unmoved regarded Her —
Acknowledged Him a Man.
_____

La Destinée Le rouait, mais Il resta droit –
Elle cognait – Il tint debout –
Elle L’empalait sur Ses pieux les plus pénibles –
Il en neutralisa le tout –

Elle Le cinglait – sapait Son Avancée sûre –
Mais quand fut épuisé Son Pire
Et qu’Il resta – impassible à La contempler –
Elle dut pour Homme Le dire.
_____

J1030 – F1082

That Such have died enable Us
The tranquiller to die —
That Such have lived,
Certificate for Immortality.
_____

Ce Nous permet que Tels moururent
Mourir plus apaisés –
Immortalité certifiée
Par ce que Tels vécurent.
_____

J1029 – F1041

Nor Mountain hinder Me
Nor Sea —
Who’s Baltic —
Who’s Cordillera?
_____

Nulle Montagne ne M’entrave
Non plus de Mer –
Qui est Baltique –
Qui est Cordillère ?
_____

J1028 – F1040

’Twas my one Glory —
Let it be
Remembered
I was owned of Thee —
_____

Ce fut là mon unique Gloire –
Que soit porté
Dans la mémoire
Que j’étais Ta propriété –
_____

J1027 – F1039

My Heart upon a little Plate
Her Palate to delight
A Berry or a Bun, would be,
Might it an Apricot!
_____

Mon Cœur sur un petit Plateau
Son Palais qu’il régale
Soit Baie soit Bouchée, semblerait,
Qu’Abricot ne pût-il !
_____

J1026 – F1037

The Dying need but little, Dear,
A Glass of Water’s all,
A Flower’s unobtrusive Face
To punctuate the Wall,

A Fan, perhaps, a Friend’s Regret
And Certainty that one
No color in the Rainbow
Perceive, when you are gone.
_____

Les Mourants n’ont pas besoin de grand-chose,
Un Verre d’Eau c’est tout,
Une Fleur au Visage réservé
Dont ponctuer le Mur, mon Doux,

Voire, un Éventail, un Regret d’Ami
Et la Certitude qu’il n’est
Nul pour voir des couleurs à l’Arc-en-ciel,
Lorsque tu t’en seras allé.
_____

J1025 – F1036

The Products of my Farm are these
Sufficient for my Own
And here and there a Benefit
Unto a Neighbor’s Bin.

With Us, ’Tis Harvest all the Year
For when the Frosts begin
We just reverse the Zodiac
And fetch the Acres in.
_____

Les Productions de ma Ferme sont telles
Et suffisent à mes Besoins
Avec deçà delà un Bénéfice
Ornant la Hotte d’un Voisin.

Par chez Nous, c’est Moisson toute l’Année
Car du temps que le Gel s’en vient
Nous inversons simplement le Zodiaque
Et rapatrions les Lopins.
_____

J1024 – F1035

So large my Will
The little that I may
Embarrasses
Like gentle infamy —

Affront to Him
For whom the Whole were small
Affront to me
Who know His Meed of all.

Earth at the best
Is but a scanty Toy —
Bought, carried Home
To Immortality.

It looks so small
We chiefly wonder then
At our Conceit
In purchasing.
_____

Si vaste mon Vouloir
Le peu capable dont je suis
M’est ainsi que la gêne
D’une bienséante infamie –

Un affront envers Lui
Pour qui le Tout est peu de chose
Un affront envers moi
Qui sais Sa Prime à toutes choses.

La Terre tout au mieux
N’est qu’un négligeable Jouet –
Acquis, porté chez Soi
Aux fins de l’Immortalité.

Elle paraît si peu
Que surtout nous nous étonnons
Du Toupet qui porta
À faire cette acquisition.
_____

J1023 – F1034

It rises — passes — on our South
Inscribes a simple Noon —
Cajoles a Moment with the Spires
And infinite is gone —
_____

Il point – escalade – sur notre Sud
Vient inscrire un simple Midi –
Palabre un Temps avec les Campaniles
Et s’en est allé infini –
_____

J1022 – F1033

I knew that I had gained
And yet I knew not how
By Diminution it was not
But Discipline unto

A Rigor unrelieved
Except by the Content
Another bear its Duplicate
In other Continent.
_____

Je savais avoir eu le gain
Pourtant j’ignorais par quel biais
Par la Diminution il n’était parvenu
Mais à Discipline appliquée

Sur une Rigueur sans répit
Hormis pour ce Contentement
Qu’un autre la subissait en Duplicata
Au sein d’un autre Continent.
_____

J1021 – F1032

Far from Love the Heavenly Father
Leads the Chosen Child,
Oftener through Realm of Briar
Than the Meadow mild.

Oftener by the Claw of Dragon
Than the Hand of Friend
Guides the Little One predestined
To the Native Land.
_____

Le Père Céleste loin de l’Amour
Conduit l’Enfant Élu,
Plus souvent par le Royaume des Ronces
Que l’Herbage ténu.

Plus souvent par la Griffe du Dragon
Que la Main Amicale
Il guide le Petit prédestiné
Jusqu’au Pays Natal.
_____

J1020 – F1031

Trudging to Eden, looking backward,
I met Somebody’s little Boy
Asked him his name — He lisped me “Trotwood” —
Lady, did He belong to thee?

Would it comfort — to know I met him —
And that He didn’t look afraid?
I couldn’t weep — for so many smiling
New Acquaintance — this Baby made —
_____

Me traînant vers l’Éden, regardant en arrière
J’avisai d’Un le Garçonnet
Lui demandai son nom – Il me blaisa « Trotwood » –
Dame, est-ce qu’Il T’appartenait ?

Est-ce à confort – savoir que j’en fis la rencontre –
Et qu’Il ne parut apeuré ?
Je ne pus sangloter – car tant de souriants
Neufs Rapports – ce Bébé s’est fait –
_____

J1019 – F1030

My Season’s furthest Flower —
I tenderer commend
Because I found Her Kinsmanless,
A Grace without a Friend.
_____

De ma Saison la plus extrême Fleur –
Plus tendrement je la confie
Pour L’avoir trouvée sans de Parentèle,
Grâce dépourvue d’un Ami.
_____

J1018 – F1028

Who saw no Sunrise cannot say
The Countenance ’Twould be —
Who guess at seeing, guess at loss
Of the Ability —

The Emigrant of Light, it is
Afflicted for the Day —
The Blindness that beheld and blest —
And could not find its Eye. *

* J’adopte ici la lecture de Franklin [NdT]
_____

Qui n’a vu de Lever de soleil ne peut dire
Quelle l’Apparence en Serait –
Qui tâtonne d’y voir, tâtonne sans avoir
Ce que la Faculté en est –

L’Émigrante de la lumière, elle se trouve
En Affliction de la Journée –
La Cécité qui sut contempler et bénir –
Et n’aura pu son Œil trouver.
_____

J1017 – F1027

To die — without the Dying
And live — without the Life
This is the hardest Miracle
Propounded to Belief.
_____

Mourir – sans qu’il soit de Mourir
Et vivre – sans qu’y soit la Vie
Tel est le Miracle le plus rétif
Qui se voie à la Foi soumis.
_____

J1016 – F1026

The Hills in Purple syllables
The Day’s Adventures tell
To little Groups of Continents
Just going Home from School.
_____

Les Collines en syllabes de Pourpre
Les Équipées du Jour révèlent
À de petits Groupes de Continents
S’en rentrant chez eux de l’École.
_____

J1015 – F1025

Were it but Me that gained the Height —
Were it but They, that failed!
How many things the Dying play
Might they but live, they would!
_____

Fussé-je Celle à gagner la Hauteur –
Fussent-ils Ceux, qui échouaient !
Tant de rôles endossent les Mourants
Pussent-ils vivre, ils le feraient !
_____

J1014 – F1024

Did We abolish Frost
The Summer would not cease —
If Seasons perish or prevail
Is optional with Us —
_____

Eussions-Nous aboli le Gel
L’Été n’aurait de cessation –
Que les Saisons périssent ou l’emportent
Ressortit en Nous à l’option –
_____

J1013 – F1023

Too scanty ’Twas to die for you,
The merest Greek could that.
The living, Sweet, is costlier —
I offer even that —

The Dying, is a trifle, past,
But living, this include
The dying multifold — without
The Respite to be dead.
_____

Mourir pour toi c’était trop chiche,
Le moindre Grec l’eût pu.
Vivre, Tendre, est plus dispendieux –
Je l’offre tant et plus –

Mourir, est vétille, passé,
Tandis que vivre, inclut
Mourir multiplié – mais sans
Le Répit qu’on mourut.
_____

J1012 – F1021

Which is best? Heaven —
Or only Heaven to come
With that old Codicil of Doubt?
I cannot help esteem

The “Bird within the Hand”
Superior to the one
The “Bush” may yield me
Or may not
Too late to choose again.
_____

Lequel est le meilleur ? L’Éden –
Ou le seul Éden à venir
Avec cet ancien Codicille du Doute ?
Je ne peux m’empêcher chérir

Cet « Un Tien tu tiens dans ta Main »
Supérieur à celui-ci
Du « Vaut deux tu l’auras » qu’il me l’accorde ou non
Trop tard qu’il en soit rechoisi.
_____

J1011 – F1019

She rose as high as His Occasion
Then sought the Dust —
And lower lay in low Westminster
For Her brief Crest —
_____

Elle s’éleva aussi haut que Lui Élu
Puis décida d’être Poussière –
Et plus profonde au profond de Westminster gît
De ce que brève fut Sa Tiare –
_____

J1010 – F1018

Up Life’s Hill with my little Bundle
If I prove it steep —
If a Discouragement withhold me —
If my newest step

Older feel than the Hope that prompted —
Spotless be from blame
Heart that proposed as Heart that accepted
Homelessness, for Home —
_____

Grimpant le Coteau de Vivre avec mon Ballot
Si je le prouve trop pentu –
Si je suis retenue d’un Découragement –
Si mon pas tout nouveau venu

Plus vieux se ressent que l’Espoir incitateur –
Immaculés du blâme soient
Tant le Cœur proposant que le Cœur acceptant
L’absence de Toit, pour son Toit –
_____

J1009 – F1009

I was a Phoebe — nothing more —
A Phoebe — nothing less —
The little note that others dropt
I fitted into place —

I dwelt too low that any seek —
Too shy, that any blame —
A Phoebe makes a little print
Upon the Floors of Fame —
_____

J’étais un Gobe-mouches – rien de plus –
Un Gobe-mouches – rien de moins –
La note menue par d’autres omise
Je la marquetai dans un coin –

Je résidais trop bas qu’aucun y vît –
Trop timide, qu’aucun blâmât –
D’un Gobe-mouches l’empreinte est menue
Où la Célébrité Parqueta –
_____

J1008 – F1008

How still the Bells in Steeples stand
Till swollen with the Sky
They leap upon their silver Feet
In frantic Melody!
_____

Combien paisibles aux Beffrois les Cloches
Qui soudain de Ciel engorgées
Se précipitent sur leurs Pieds d’argent
Dans une Musique enragée !
_____

J1007 – F1007

Falsehood of Thee could I suppose
’Twould undermine the Sill
To which my Faith pinned Block by Block
Her Cedar Citadel.
_____

Duplicité pourrais-je supposer de Toi
La Pierre du seuil saperait
À laquelle ma Foi Bloc à Bloc agrafa
Sa Citadelle de Cyprès.
_____

J1006 – F1006

The first We knew of Him was Death —
The second — was — Renown —
Except the first had justified
The second had not been.
_____

D’abord ce que Nous sûmes de Lui fut la Mort –
En second lieu – fut – le Renom –
Hors de ce que l’avait justifié le premier
N’aurait été pas le second.
_____

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire