Fairer through Fading — as the Day
Into the Darkness dips away —
Half Her Complexion of the Sun —
Hindering — Haunting — Perishing —
Rallies Her Glow, like a dying Friend —
Teasing with glittering Amend —
Only to aggravate the Dark
Through an expiring — perfect — look —
_____
[NdT : für Anke und Max]
Plus Bel à s’Abîmer – ainsi le Jour
Vers l’Obscur obliquant son cours –
Sa teinte à demi selon le Soleil –
Tardant – Hantant – puis s’Ensommeille –
Rallie Son Éclat, tel l’Ami mourant –
D’étoilante Amende aguichant –
Quand seule la Noirceur est qui empire
Au parfait – des yeux qui – expirent –
_____
J937 – F867
I felt a Cleaving in my Mind —
As if my Brain had split —
I tried to match it — Seam by Seam —
But could not make it fit.
The thought behind, I strove to join
Unto the thought before —
But Sequence ravelled out of Sound
Like Balls — upon a Floor.
_____
Je sentis une Fêlure dans mon Esprit –
Qu’en deux se brisait mon Cerveau –
Je tentai de le ravauder – Maille par Maille –
Mais ne pus joindre les morceaux.
La pensée d’avant, je m’efforçai de lier
Avec la pensée en arrière –
Mais se détricotait la Séquence sans Son
Comme des Pelotes – par Terre.
_____
J936 – F866
This Dust, and its Feature —
Accredited — Today —
Will in a second Future —
Cease to identify —
This Mind, and its measure —
A too minute Area
For its enlarged inspection’s
Comparison — appear —
This World, and its species
A too concluded show
For its absorbed Attention’s
Remotest scrutiny —
_____
Cette Poudre, et ce dont s’y fait Figure –
Qui s’accréditent – Aujourd’hui –
Se trouveront dans un second Futur
Cessant qu’on les identifie –
Cette Pensée, et ce dont c’est mesure –
Un trop infime Périmètre
Pour qu’à son inspection élargie
Puisse à comparaison – paraître –
Ce Monde, selon toutes ses espèces
Un spectacle trop clôturé
Pour qu’absorbée en soi son Attention
Scrute rien de si éloigné –
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire