Bliss is a River – that Must flow
Into – Estuaries diverse –
The Mother Faced – the One unworked –
With Single – Love the verse –
So that tempted by God – be low
The count of – None Adverse –
And Idlers – reminded below
Piffle – the Talk converse –
I wonder whether – to earn good
Is to – partake of – this –
When in the Glade of Bees aloud –
Repeats My ringing – Bliss –
* * * * *
J581 – F436
I found the words to every thought
I ever had — but One —
And that — defies me —
As a Hand did try to chalk the Sun
To Races — nurtured in the Dark —
How would your own — begin?
Can Blaze be shown in Cochineal —
Or Noon — in Mazarin?
_____
[NdT: À Jean Mourier]
D’avoir trouvé les mots de chacun des pensers
Que jamais j’eus – Un excepté –
Me voici – qui suis défiée –
Comme par Main à craie le Soleil dessiné
Pour les Races – qui furent nourries dans l’Obscur –
Comment commencerait – le tien ?
Peut-on montrer Fournaise à Carmin de teinture –
Ou Midi – d’un bleu Mazarin ?
_____
J580 – F426
I gave myself to Him —
And took Himself, for Pay,
The solemn contract of a Life
Was ratified, this way —
The Wealth might disappoint —
Myself a poorer prove
Than this great Purchaser suspect,
The Daily Own — of Love
Depreciate the Vision —
But till the Merchant buy —
Still Fable — in the Isles of Spice —
The subtle Cargoes — lie —
At least — ’Tis Mutual — Risk —
Some — found it — Mutual Gain —
Sweet Debt of Life — Each Night to owe —
Insolvent — every Noon —
_____
Je me suis donnée à Lui –
Et L’ai pris Lui, en Paiement,
Le solennel contrat d’une Vie
Fut ratifié, tant pour tant –
Que déçoive le Butin –
Plus pauvre sois-je à mon tour
Que ce grand Acquéreur ne soupçonne,
Du jour le Protêt – d’Amour
Dépréciant la Vision –
Tant que le Marchand n’achète –
Fabuleux – dans les Îles d’épices –
Les subtils Nolis – y restent –
Du moins – Mutuel – le Risque –
Gain Mutuel – on le dit –
Doux Dû de Vie – Chaque Nuit devoir –
S’obérant – chaque Midi –
_____
J579 – F439
I had been hungry, all the Years —
My Noon had Come — to dine —
I trembling drew the Table near —
And touched the Curious Wine —
’Twas this on Tables I had seen —
When turning, hungry, Home
I looked in Windows, for the Wealth
I could not hope — for Mine —
I did not know the ample Bread —
’Twas so unlike the Crumb
The Birds and I, had often shared
In Nature’s — Dining Room —
The Plenty hurt me — ’Twas so new —
Myself felt ill — and odd —
As Berry — of a Mountain Bush —
Transplanted — to a Road —
Nor was I hungry — so I found
That Hunger — was a way
Of Persons outside Windows —
The Entering — takes away —
_____
J’avais eu faim, tout au long des Années –
Midi – mon déjeuner – Survint –
Tremblante de la Table j’approchai –
Et goûtai le Curieux Vin –
C’était ce que j’avais vu sur les Tables –
Rentrant, affamée, sous mon Toit,
Aux Fenêtres, aperçue l’Abondance
Sans espoir – qu’elle fût à Moi –
Je ne connaissais pas cet ample Pain –
C’était si autre que la Miette
Que l’Oiseau souvent et moi, partageâmes
Où dans la Nature – on Banquette –
Le Profus me blessa – le si nouveau –
Je me sentis mal – déplacée –
Comme la Baie – du Buisson Montagneux –
Qui sur la Route – est Transplantée –
Ni n’eus-je de faim – découvrant par là
Que la Faim – était un moyen
Des Êtres de l’autre bord des Fenêtres –
Que d’y Entrer – emporte au loin –
_____
J578 – F438
The Body grows without —
The more convenient way —
That if the Spirit — like to hide
Its Temple stands, alway,
Ajar — secure — inviting —
It never did betray
The Soul that asked its shelter
In solemn honesty
_____
Le Corps croît au bord extérieur –
En chemin le plus immédiat –
Pour que si l’Esprit – s’aimerait celer
Son Temple, sans cesse, soit là,
Entrebâillé – sûr – engageant –
Jamais l’Âme il n’aura livrée
À qui elle avait demandé l’asile
En solennelle honnêteté
_____
J577 – F431
If I may have it, when it’s dead,
I’ll be contented — so —
If just as soon as Breath is out
It shall belong to me —
Until they lock it in the Grave,
’Tis Bliss I cannot weigh —
For tho’ they lock Thee in the Grave,
Myself — can own the key —
Think of it Lover! I and Thee
Permitted — face to face to be —
After a Life — a Death — We’ll say —
For Death was That —
And this — is Thee —
I’ll tell Thee All — how Bald it grew —
How Midnight felt, at first — to me —
How all the Clocks stopped in the World —
And Sunshine pinched me — ’Twas so cold —
Then how the Grief got sleepy — some —
As if my Soul were deaf and dumb —
Just making signs — across — to Thee —
That this way — thou could’st notice me —
I’ll tell you how I tried to keep
A smile, to show you, when this Deep
All Waded — We look back for Play,
At those Old Times — in Calvary,
Forgive me, if the Grave come slow —
For Coveting to look at Thee —
Forgive me, if to stroke thy frost
Outvisions Paradise!
_____
Si je puis que je l’aie, une fois que c’est mort,
Je serai – et tant – contentée –
Si dès l’instant que l’Haleine s’est exhalée –
S’assure ma propriété –
Jusqu’à l’heure où c’est sous le verrou de la Tombe,
Tel Bonheur je ne puis peser –
Car quand même on Te met sous verrou dans la Tombe,
Je puis – en détenir la clé –
Penses-y Amant ! Toi et moi que nous ayons
Notre face à face – permis –
Après une Vie – une Mort – Nous en dirons –
Car la Mort fut Ça – Toi – ceci –
Je Te dirai Tout – le Dénuement qui grandit –
Comment, de prime abord, j’ai ressenti – Minuit –
Comment tous les Cadrans du Monde s’arrêtèrent –
Les pinçons du Soleil – Et le froid si amer –
Puis comment s’ensommeilla – un peu – le Chagrin –
Et mon Âme une sourde-muette devint –
Moulinant des signes – qu’ils parvinssent – à Toi
De façon que tu pusses – me remarquer moi –
Je te dirai comment je me suis efforcée
De sourire, à te montrer, une fois Passé
Tout l’Abîme – quand d’un œil jeté vers l’arrière,
Nous rejouerons ces Vieux Temps-là – dans le Calvaire.
Pardonne-moi, si la Tombe se montre lente –
Cette Ardeur à vouloir Te voir –
Pardonne-moi, si te caresser dans ton gel
Ouvre à l’œil plus que Paradis !
_____
J576 – F546
I prayed, at first, a little Girl,
Because they told me to —
But stopped, when qualified to guess
How prayer would feel — to me —
If I believed God looked around,
Each time my Childish eye
Fixed full, and steady, on his own
In Childish honesty —
And told him what I’d like, today,
And parts of his far plan
That baffled me —
The mingled side
Of his Divinity —
And often since, in Danger,
I count the force ’Twould be
To have a God so strong as that
To hold my life for me
Till I could take the Balance
That tips so frequent, now,
It takes me all the while to poise —
And then — it doesn’t stay —
_____
J’ai prié, tout d’abord, petite Fille,
Car on m’enjoignait de le faire –
Mais cessé, quand fondée à discerner
Ma propre impression – des prières –
Si je croyais que Dieu se retournât,
Chaque fois que mon œil Gamin
Fixait le sien, sans un vacillement,
D’une honnêteté de Gamin –
Et lui disais ce qu’aujourd’hui, je veux,
Quelles parts de son long dessein
Me déroutent – la portion panachée
Entrant dans son Être divin –
Et souvent, depuis lors, dans le Danger,
Je prise quelle force aurait
Le fait d’avoir un si robuste Dieu
Pour garder ma vie à ma place
Tant que je m’équilibre en la Balance
Si souvent, pour l’heure, en bascule
Que la stabiliser prend tout mon temps –
Puis – qui repart comme un pendule –
_____
J575 – F544
“Heaven” has different Signs — to me —
Sometimes, I think that Noon
Is but a symbol of the Place —
And when again, at Dawn,
A mighty look runs round the World
And settles in the Hills —
An Awe if it should be like that
Upon the Ignorance steals —
The Orchard, when the Sun is on —
The Triumph of the Birds
When they together Victory make —
Some Carnivals of Clouds —
The Rapture of a finished Day —
Returning to the West —
All these — remind us of the place
That Men call “paradise” —
Itself be fairer — we suppose —
But how Ourself, shall be
Adorned, for a Superior Grace —
Not yet, our eyes can see —
_____
Le « Ciel » a divers signes – à mes yeux –
Je pense que Midi, parfois
Est au plus un symbole de ce Lieu –
Et quand, à l’Aube, revoilà
Qu’un puissant regard court entour le Monde
Et s’établit sur les Collines –
Un Désarroi, qu’il puisse en être ainsi
Dans l’Ignorance s’achemine –
Le Verger, lorsque le Soleil s’allume –
Le Triomphe des Oiselets
Quand ensemble la Victoire ils composent –
Certains Carnavals de Nuées –
Le Ravissement d’un jour achevé –
À l’Occident qui se replie –
Tout ceci – nous fait souvenir du Lieu
Dit par les Hommes « Paradis » –
Lui-même est plus charmant – nous supposons –
Mais Nous-mêmes, serons comment
Parés, pour une Grâce Supérieure –
Trop tôt, pour nos yeux y voyant –
_____
J574 – F288
My first well Day — since many ill —
I asked to go abroad,
And take the Sunshine in my hands,
And see the things in Pod —
A’blossom just when I went in
To take my Chance with pain —
Uncertain if myself, or He,
Should prove the strongest One.
The Summer deepened, while we strove —
She put some flowers away —
And Redder cheeked Ones — in their stead —
A fond — illusive way —
To cheat Herself, it seemed she tried —
As if before a child
To fade — Tomorrow — Rainbows held
The Sepulchre, could hide.
She dealt a fashion to the Nut —
She tied the Hoods to Seeds —
She dropped bright scraps of Tint, about —
And left Brazilian Threads
On every shoulder that she met —
Then both her Hands of Haze
Put up — to hide her parting Grace
From our unfitted eyes.
My loss, by sickness — Was it Loss?
Or that Ethereal Gain
One earns by measuring the Grave —
Then — measuring the Sun —
_____
Mon premier Jour remise – après tant de malades –
Je demandai d’aller dehors,
Et saisir la lumière du Jour dans mes mains
Et voir les Choses dans leurs Bourres –
Fleurissantes à peine – quand je pris la chambre
Pour me Risquer à la douleur –
Incertaine qui se prouverait d’Elle ou moi
Être de plus grande valeur.
L’Été s’approfondit, tandis que nous joutions –
Il mit quelques fleurs à l’écart –
Et d’autres avec joues plus Rouges – à leur place –
En tendre façon – illusoire –
De se Mystifier, il semblait s’efforcer –
Comme si face à un Enfant
Que défera – Demain – d’Arcs-en-ciel affichés
Se pût le Sépulcre, celant.
Il façonna la tournure de l’Aveline –
Noua leurs Cagoules aux Grains –
Perdit de vives bribes de Teinte, alentour –
Et laissa des Fils Brésiliens
Sur chacune des épaules qu’il rencontra –
Ensuite ses Mains de Brouillard
Hissa – pour dissimuler sa Grâce en partance
À nos inadéquats regards.
Ma perte, par la maladie – Fut-ce une Perte ?
Ou plutôt ce Gain éthéré
Que l’on s’obtient d’avoir mesuré le Tombeau –
Puis – le Soleil – à mesurer –
_____
J573 – F541
The Test of Love — is Death —
Our Lord — “so loved” — it saith —
What Largest Lover — hath
Another — doth —
If smaller Patience — be —
Through less Infinity —
If Bravo, sometimes swerve —
Through fainter Nerve —
Accept its Most —
And overlook — the Dust —
Last — Least —
The Cross’ — Request —
_____
De l’Amour l’Épreuve – tient dans la Mort –
« Tant aima » – dit-on – le Seigneur –
Ce qui est – à l’Amant de plus grande Aire
Voici qu’est un autre – à le faire –
Si semble la Patience – plus petite –
Par une Infinité réduite –
Si la Canaille, quelquefois dévie
Par une Audace plus tiédie –
Accepte-les Entières –
N’en vois pas – la Poussière –
De la Croix – la Dernière –
La Moindre – des Prières –
_____
J572 – F539
Delight — becomes pictorial —
When viewed through Pain —
More fair — because impossible
Than any gain —
The Mountain — at a given distance —
In Amber — lies —
Approached — the Amber flits — a little —
And That’s — the Skies —
_____
Délice – devient pictural –
Lorsque le voit la Peine –
Plus charmant – d’être l’impossible
Que personne n’atteigne –
La Montagne – à quelque distance –
A dans l’Ambre – son lieu –
Approchée – l’Ambre – branle – un brin –
Et Voici que c’est – Cieux –
_____
J571 – F538
Must be a Woe —
A loss or so —
To bend the eye
Best Beauty’s way —
But — once aslant
It notes Delight
As difficult
As Stalactite
A Common Bliss
Were had for less —
The price — is
Even as the Grace —
Our lord — thought no
Extravagance
To pay — a Cross —
_____
Détresse il faut –
Perte ou pareil –
Pour courber l’œil
Au mieux du Beau –
Mais – cintre ensuite
Lui vient Délice
D’un difficile
De Stalactites –
La Joie Banale
On l’eût à moins –
Le prix – d’appoint
La Grâce égale –
Jésus n’a pas –
Cru outrancier
Un prix – de Croix –
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire